Азербайджанский язык алфавит

Это ваш первый урок, который начнется с изучения алфавита, букв и звуков.

Современный азербайджанский алфавит на латинице:

Как читать азербайджанские буквы

Немного истории

Азербайджанский алфавит и история письменности

Азербайджанская письменность имеет богатую историю, уходящую корнями в глубокую древность. Историю письменности Азербайджана можно разделить на несколько периодов:

  1. Древняя письменность, доисламского периода,
  2. Исламский период арабской графики (до 1918 года),
  3. Латиница 20 века (период 1918—1938 гг.),
  4. Кириллица 20 века (период 1938—1991 гг.),
  5. Современный азербайджанский алфавит, основанный на латинице.

Доисламская письменность Азербайджана

Примеры древней, доисламской письменности Азербайджана можно лицезреть на таких исторических памятниках, как Гобустан и Гемикая. Самые первые свидетельства использования письма датированы 1 тысячелетием до нашей эры. Надпись была выгравирована на драгоценном камне – агате и содержала имя ассирийского царя.

В IX-VI веках до н.э. территория современного южного Азербайджана, являлась древним царством Манн. Письменность в это царстве была широко развита, но к сожалению в ряде многочисленных войн, большая часть свидетельств этого была уничтожена. Однако, отдельные образцы сохранились до наших дней. К одним из таких свидетельств и исторических ценностей относится кувшин, датированный VIII веком до н.э., который принадлежал царю Маннейского государства — Баури.

Территория северной части современного Азербайджана принадлежала другому государству – Кавказская Албания, которое начиная с пятого века нашей эры использовала свой специфический албанский алфавит. Самый яркий документ представляющий собою древнюю письменность того времени – «Церковный календарь», дает нам полную возможность для изучения древнего кавказско -албанского языка. Этот язык состоял из 52 букв

вернуться на главную к списку уроков

Период исламский письменности Азербайджана

С приходом ислама, как религии и образа жизни, который был внесен в конце в VII века после завоевания территории древнего Азербайджана войсками Арабского халифата, сменился и алфавит. На протяжении долгого времени, в течение 1300 лет, в письменности использовался арабский алфавит, и только в 1922 году, после провозглашения Азербайджана частью СССР, он был заменен на латиницу. При этом полная замена произошла в 1929 года, а до этого времени использовались оба алфавита, арабский и латиница.

Чтобы перейти к первому уроку — нажмите кнопку «Вперед»

Азербайджанская письменность имеет древнюю историю. В частности, надписи (тексты) на таких исторических памятниках доисламского периода истории азербайджанского народа, как всемирно известные изображения в Гобустане и Гемикая, свидетельствуют об использовании азербайджанским народом различных алфавитов того времени. После распространения исламской религии в течение достаточно длительного исторического периода (охватывающего приблизительно одно тысячелетие) в Азербайджане использовались исключительно арабские алфавит и письменность.

Однако арабская графика, на протяжении столетий служившая становлению культурных связей между различными народами, а также сыгравшая немаловажную роль в развитии различных сфер общественной жизни того времени, не способствовала полному и адекватному отражению особенностей языковой системы азербайджанского народа, формированию ясных представлений о ее структуре и характере. Данное обстоятельство привело в конечном итоге к тому, что возникла проблема реформирования азербайджанского алфавита и письменности. Наиболее серьезной эта тенденция стала в прошлом столетии: на протяжении ХХ века письменность азербайджанского народа менялась несколько раз.

В то же время реальная возможность внесения целенаправленных изменений в алфавит и письменность азербайджанского народа впервые появилась в 1920-х годах (до 1918 года включительно в Азербайджане использовался арабский алфавит). Уже в 1919 году при Министерстве просвещения Азербайджанской Демократической Республики (1918—1920) была создана специальная комиссия по разработке нового алфавита. Одобрен и опубликован был проект А. Эфендизаде. Однако его реализации помешала Гражданская война.

После провозглашения Азербайджанской Советской Социалистической Республики вопрос о латинизации азербайджанской письменности вновь стал актуальным. И после долгих и бурных дискуссий в 1922 году новый алфавит был утвержден, а в 1925-м он был введен в официальное употребление параллельно с арабским.

С 1926 года начинаются другие дискуссии — об усовершенствовании нового алфавита. Большое значение в борьбе за принятие нового алфавита на основе латиницы сыграл 1-й Всесоюзный тюркологический съезд, проходивший в Баку с 26 февраля по 5 марта. 22 июля 1928 года ЦИК Азербайджана и Правительство республики приняли решение о принудительном переходе к применению нового алфавита. В результате с 1 января 1929 года арабская графика была заменена латиницей — так называемым яналифом на основе латиницы (кстати, существенно отличавшейся от современной).

Однако не прошло и десяти лет, как и этот алфавит стал объектом обсуждений. Неоднократно предпринимались попытки перехода на кириллицу. В результате в течение последующего десятилетия в азербайджанский алфавит трижды вносились изменения. В мае 1939 года началось очередное обсуждение проблемы перевода азербайджанского алфавита на кириллицу. В печати было опубликовано множество проектов. В итоге 15 ноября 1939 года был утвержден новый алфавит на основе кириллицы, разработанный специальной Алфавитной комиссией при СНК Азербайджанской ССР.

Отметим, что в период с 1939 по 1991 год использовались два варианта кириллицы: первый (принятый по личному указанию И. В. Сталина) — с 1939 по 1958 год; второй — с 1958 (с началом процесса так называемой десталинизации) по 1991 год. В этот алфавит были введены дополнительные буквы, что обеспечило его большее соответствие азербайджанскому языку.

И наконец, в конце ХХ столетия (в 1991 году), после обретения азербайджанским народом государственной независимости, был восстановлен алфавит на латинской графике, правда, значительно отличающейся от варианта 1929—1939 годов, но в то же время еще более приближенный к орфографическим нормам турецкого языка. Переход от кириллицы на латиницу занял еще одно десятилетие, в течение которого полиграфические работы в стране велись на двух алфавитах (кириллице и латинице), что создавало множество трудностей при практическом использовании.

Подобное состояние дел в сфере письменности продлилось до середины 2001 года. 18 июня Президент Азербайджанской Республики Гейдар Алиев подписал важный документ — Указ «Об усовершенствовании дела применения государственного языка», который внес окончательную ясность по этому вопросу. Историческая значимость указа в том, что он сыграл существенную роль в разрешении целого ряда проблем в области развития и практического применения азербайджанского языка. Этот же документ предусматривал создание Государственной комиссии языка при Президенте Азербайджана — структуры, не имеющей аналогов в мировой практике, которая была призвана осуществлять более продуктивный контроль использования азербайджанского языка, а также регулировать данный процесс в контексте общенациональных интересов.

По Указу Президента Азербайджанской Республики Г. Алиева «Об учреждении Дня азербайджанского алфавита и азербайджанского языка» от 9 августа 2001 года этот праздник отмечается в стране ежегодно 1 августа. Принятие азербайджанского алфавита на основе латиницы способствовало расширению культурного, экономического, политического сотрудничества Азербайджана с Турцией и передовыми странами Европы, а также с США. В настоящее время азербайджанский народ использует два варианта письменности: на основе латиницы в Северном Азербайджане (то есть собственно в Азербайджанской Республике) и на основе арабского письма в Южном Азербайджане (на территории Исламской Республики Иран).

Современный азербайджанский алфавит на основе латиницы:

Источники

Дополнительная информация:

  • Азербайджанский язык
  • Особенности перевода с азербайджанского языка
  • Перевод с азербайджанского

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *