Особенности белорусской репродуктивной речи детей в дошкольном учреждении с русским языком воспитания и обучения
Д.Н.Дубинина (Минск)
В последние десятилетия белорусский язык включен в нашей республике в образовательный процесс как русскоязычных, так и белорусскоязычных дошкольных учреждений. Вместе с тем, реальная картина воспитания детей в русскоязычном дошкольном учреждении показывает, что повсеместно встречаются случаи отрицательного отношения воспитателей и родителей к обучению детей белорусскому языку.
Ситуация усложняется еще и тем, что в нашей республике распространено такое явление, когда при наличии близкородственного русско-белорусского двуязычия человек в полной мере фактически не владеет ни одним из названных языков.
Это свидетельствует о том, что не все дети русскоязычного дошкольного учреждения ощущают воздействие не только активного, но и даже пассивного полноценного двуязычного окружения.
С точки зрения Н.С.Старжинской, которая сосредоточила внимание на психолого-педагогических аспектах усвоения белорусского языка дошкольниками, приобщать детей к белорусскому языку необходимо при условии строгого соблюдения принципа >. Включать белорусский язык в общение с ребенком из русскоязычной семьи, по мнению Н.С.Старжинской, необходимо постепенно, начиная с ознакомления их с лучшими образцами художественных, в первую очередь фольклорных, произведений. Это позволяет приобщить русскоязычных дошкольников к богатству белорусского языка, содействует развитию у них его первоначальной чувственной основы. В нашем исследовании мы определяем фольклорные произведения как основу универсальной педагогической системы обучения детей выразительности белорусской речи в условиях близкородственного двуязычия.
Наблюдения за образовательным процессом в русскоязычных дошкольных учреждениях показывают, что работа по ознакомлению детей с системой выразительно-изобразительных средств белорусского фольклора носит случайный характер. В процессе ознакомления дошкольников со средствами художественной выразительности белорусского фольклора воспитатели не учитывают уже имеющиеся у детей знания, приобретенные при ознакомлении их с произведениями русского устного народного творчества. В работе педагогов по воспитанию художественных качеств речевой культуры дошкольников не учитывается ситуация близкородственного двуязычия. В результате этого как в русской, так и в белорусской речи у детей встречаются ошибки, связанные с интерференцией.
Отметим, что выразительность пересказов детьми произведений белорусского фольклора непосредственно зависит от уровня восприятия ими средств художественной выразительности устного народного творчества. В результате нашего исследования были получены данные о том, что выразительность белорусской речи русскоязычных дошкольников всегда была значительно ниже, чем их способность воспринимать средства выразительности белорусского фольклора.
В пересказах русскоязычными дошкольниками белорусских народных сказок интерференция встречается как на фонетическом и акцентологическом, так и на лексическом и грамматическом уровнях: например, домик (хатка) — лексическая интерференция, прадаць дрова (прадаць дровы) — морфологическая интерференция, працянуÿ (працягнуÿ) — орфоэпическая интерференция, выскочил (выскачыÿ) — фонетическая интерференция.
Необходимо отметить, что часто дошкольники допускают ошибки, которые характеризуются неправильным произношением согласных: зайчик (зайчык), а также свидетельствуют о том, что дети не усваивают яканье: з песку (пяску), з снежку (сняжку), весной (вясной). Последнее подтверждается случаями использования яканья там, где это явление в белорусском языке отсутствует: лясiчка (лiсiчка). Встречаются ошибки в использовании частей речи: к парогу (да парога), к зайчыку (да зайчыка), iз хаткi (з хаткi). Отдельные слова звучат так: спрашывае (пытаецца), выхадзi (выходзь), аставiÿ (пакiнуÿ), з тваей (тваей) и т.д.
Исследование показало, что большинство детей понимает текст на белорусском языке, но некоторые испытывают трудности в понимании внутреннего смысла (значения) отдельных слов, которые в то же время являются основными в понимании текста. При воспроизведении дошкольниками произведений белорусского фольклора наиболее часто прослеживается влияние интерференции лексических единиц языка. Особый интерес представляет тот факт, что при наличии близкородственных параллелей образные слова и выражения из русской народной сказки переносятся при пересказе в белорусскую (з пяску-труску — лубяная, з сняжку-труску — ледяная). Это происходит, по всей вероятности, потому, что первичное восприятие, осуществляющееся при ознакомлении детей с произведениями русского фольклора (а оно, как отмечают психологи, наиболее сильное) является доминирующим в отношении к последующему восприятию.
Лексическая выразительность детских пересказов в большей степени проявилась во включении в пересказ художественных определений, уменьшительно-ласкательных суффиксов. Сравнения и фразеологические обороты встречались в воспроизведении белорусского литературного текста русскоязычными детьми очень редко. Значительной бедностью отличалась и интонационная выразительность воспроизведения текста.
На наш взгляд, на интонационную выразительность белорусской речи детей в большей степени влияет неправильное произношение не только тех звуков, которые имеют близкородственные пареллели, но и тех, которые в русском языке, в отличие от белорусского, отсутствуют. Большинство детей (68%) произносит белорусские слова, акцентуируя в соответствии с навыками русской речи.
Данные, полученные нами в результате исследования, свидетельствуют о низком уровне развития репродуктивной белорусской речи русскоязычных детей и о необходимости их специального обучения средствам выразительности белорусской речи.