Недавний анонс группы издательств «Азбука-Аттикус» сообщил, что новая книга о Гарри Поттере, представляющая собой печатную версию сценария спектакля «Harry Potter and the Cursed Child» («Гарри Поттер и проклятое дитя»), будет издана в России до конца 2016 года.
На свете существует множество потрясающих, легендарных и даже культовых книг. К таким книгам относится и серия романов о Гарри Поттере. История о мальчике-волшебнике известна по всему миру и имеет преданный полк фанатов.
Первоначально в России эти книги выпускались издательством «РОСМЭН». И, несмотря на огрехи перевода (Ср.: Снейп – Снегг), в общем и целом переводчики поработали хорошо; они смогли передать сказочную, но в то же время серьёзную атмосферу книги, сохранили «говорящие» имена и названия, сделали перевод запоминающимся и приятным.
Однако в 2013 году у издательства «РОСМЭН» закончилась лицензия, и с тех пор выпуском книг занимается издательство «Махаон», входящее в группу «Азбука-Аттикус». Новые книги были выпущены в переводе Марии Спивак, который ранее уже был доступным в интернете. Для печатной версии данный перевод был отредактирован. К огромному сожалению фанатов, новые книги потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имён и названий и заканчивая самим литературным стилем, данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение.
К примеру, несколько вариантов имён:
Профессор Дамблдор стал Думбльдором,
Дурсли теперь Дурслеи,
Северус Снейп (внимание!) — Злотеус Злей,
Полумна — Психуна,
Мадам Хуч\Трюк —Мадам Самогони (Прим.: серия романов считается детской литературой),
Оливер Вуд — Оливер Древо.
По всей видимости, издательство «Махаон» считает, что Психуны, Самогони и Жукпуки очень плодотворно влияют на детский разум.
Далее хотелось бы привести яркий пример литературного стиля, сравнив его с переводом «РОСМЭН» и оригинальным английским текстом.
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.
РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С такими, как она…
М. Спивак + «Махаон»:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гоп-компанией…
Мы, конечно, живём в суровом мире, но вряд ли дети поймут значение слова «гоп-компания» да и понимать им этого не стоит.
Как видите, помимо грубоватой речи текст содержит «отсебятину», что делает его уже не «Гарри Поттером», а вариацией на его тему. Кроме того, текст наполнен своеобразными речевыми оборотами.
Например: «совы выходят», «…Мистер Дурслей моргнул и воззрился на кошку. Кошка воззрилась на него…», «ответом ему был громкий и неприличный фырчок», «вся его нога была изгрызена и в крови», «Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть… если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить», «…шея удвоенной длинны…»
Все родители учат детей, что читать это здорово, что книги развивают и делают речь лучше, но в данном случае чтение может дать обратный результат.
И вот, прождав долгих 9 лет, поклонники могут вновь окунуться в волшебный мир Гарри Поттера, прочитать новую книгу. Но тут есть проблема: огромная стена в виде перевода текста на русский язык. Исходя из того, что публикацией книги будет заниматься издательство «Махаон», перевод вновь доверят Марии Спивак и её редакторской группе.
Все мы, ниже подписавшиеся, настоятельно просим доверить работу над книгой другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчику, который сможет избежать «отсебятины» и вольного пересказа доверенного ему произведения.
Мы просим издательство прислушаться к нам, ведь мы, как преданные поклонники Гарри Поттера, являемся главными потенциальными покупателями будущей книги.
Мы просим каждого, кто не равнодушен к судьбе произведений о Гарри Поттере в частности и к чистоте и культуре языка в целом, помочь нам, подписав данную петицию.
Я волшебница, и сейчас я это докажу. Предсказываю: у вас задёргается глаз сразу после того, как вы прочтёте эти слова: Хогварц, Злодеус Злей, муглы. У меня уже дёргается.
Перевод М.Спивак раздражает фанатов книг о Гарри Поттере, но на самом деле он не так уж и плох. Просто переводу от «Росмэн» повезло оказаться первым.
Первая книга из цикла романов о Гарри Поттере была опубликована в 2000 в переводе издательства «Росмэн». За перевод взялись известные специалисты, и книга показалась им скучной, а язык Дж. Роулинг — бедным. Переводчики постоянно менялись, в разных частях появлялись несостыковки, пришлось сохранять не самые удачные названия во всех частях. Если вы перечитаете первые части, то заметите корявые предложения и плохо переведённые шутки.
М. Спивак не профессиональный переводчик и никогда и не собиралась переводить книги дословно – она делала вольную интерпретацию романа. Возможно поэтому в её работе очень много сленга.
Рассмотрим особенности переводов «Росмэн» и М.Спивак на примере топонимов. Переводить топонимы и имена – сложная задача для переводчика, поскольку их необходимо адаптировать для читателя и вызвать те же ассоциации, что и при чтении текста на языке-оригинале.
Hogwarts. Название школы — один из наиболее употребительных топонимов — оба издательства переводят с помощью транскрипции («Росмэн» – Хогвартс, «Махаон» – Хогварц). Топонимы произносятся одинаково и различаются только последней буквой. Название деревни Hogsmeade, расположенной вблизи Хогвартса, оба издательства также переводят с помощью транскрипции. Однако произношение топонима различается: у издательства «Росмэн» – Хогсмид, у издательства «Махаон» – Хогсмёд.
Privet Drive. В переводе издательства «Росмэн» улица, где живёт Гарри до попадания в Хогвартс, называется Тисовой улицей, а в переводе издательства «Махаон» – Бирючинной аллеей. Privet переводится как «бирючина» – декоративное растение, используемое в пригородах Великобритании в качестве изгороди. Привычное для жителей Англии растение противопоставляется недосягаемому магическому миру. Перевод топонима Privet Drive как «Тисовая улица» не передаёт в полной мере языковую игру, использованную автором в языке-оригинале. В России тис используется в качестве живой изгороди, как бирючина в Великобритании, однако он не так широко распространён. В сознании русского читателя топоним Тисовая улица не противопоставлен волшебному миру, в отличие от Бирючинная аллея в сознании англичан.
Diagon Alley. У издательства «Махаон» встречаем Диагон-аллея, а у издательства «Росмэн» – Косой перулок. В «Большом англо-русском и русско-английском словаре» лексема «diagon» переводится как «диагональный, косой». Контекстуальный перевод издательства «Росмэн» (Косой переулок) позволил создать языковую игру, понятную русскоязычным читателям. Топоним Диагон-аллея указывает только на пространственную характеристику улицы.
Flourish and Blotts. Издательство «Росмэн» сохраняет оригинальное звучание названия книжного магазина на Косом переулке с помощью транскрипции и переводит его как «Флориш и Блоттс», а издательство «Махаон» уделяет внимание смысловой стороне топонима и с помощью калькирования переводит его как «магазин Завитуша и Клякца». Контекстуальный перевод, использованный М. Спивак, в данном случае оказывается более удачным, поскольку передаёт смысл топонима, имеющийся в оригинальном тексте.
Dervish and Banges. Лексема «Banges» не имеет точного перевода на русский язык, однако в английском языке существует выражение «banged up to the eyes», что означает «пьяный в стельку». Также в английском языке есть слово «bang», означающее «взрыв, удар». В американском сленге это же слово имеет значение «впрыскивать наркотики. Издательство «Росмэн» переводит данный топоним с помощью транскрипции «Дэрвиш и Бэнгз». Мария Спивак при переводе топонима ориентируется на сленговое значение и переводит Dervish and Banges как «Дервиш и Гашиш».
Некоторые топонимы оба издательства переводят практически дословно. Например, топоним Shrieking Shack издательство «Росмэн» переводит как Визжащая хижина, а издательство «Махаон» — как Шумный Шалман. Слово «shack» в английском языке имеет несколько значений: «лачуга, хижина, будка, хибарка». Слово «шалман», использованное М.Спивак, обозначает низкопробное питейное заведение, трактир. Не совсем лачуга, однако такой выбор лексемы помогает переводчику сохранить аллитерацию, использованную в английском тексте.
Этим способом переводчики пользуются и при переводе топонима Hog’s Head. Однако издательство «Росмэн» использует стилистически нейтральную лексику и переводит название трактира как «Кабанья голова», а издательство «Махаон» использует просторечие и переводит топоним как «Свиная башка».
М. Спивак постаралась передать смысл топонимов, использовала стилистически окрашенную лексику и языковую игру, чтобы сделать текст интересным для детей и подростков. Но такой подход нередко приводит к излишней вольности перевода и утрате оригинального стиля книги.
Привычный перевод от «Росмэн» неидеален. Переводчики издательства для передачи названий на русский язык сохраняют стилистически нейтральную лексику, однако часто используют дословный перевод или записывают английские топонимы русскими буквами. Из-за такого перевода в некоторых случаях теряется смысл и атмосфера текста.
На этой странице выборочно указываются переводчики, замеченные за переводами книг о мире Гарри Поттера. Цель — узнать о людях, которые внесли свой вклад в доступность этих книг для неанглоговорящего населения планеты. Информация о большинстве переводчиков приведена в минимальных объёмах.
И. В. Оранский, М. Д. Литвинова, В. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылев, М. Лахути, С. Ильин, М. Сокольская
И. В. Оранский — российский журналист и переводчик. Известен как переводчик первой книги серии (Гарри Поттер и Философский камень). Перевод был переработан М. Д. Литвиновой.
Марина Дмитриевна Литвинова — филолог, переводчица с английского языка. Известна переводом трёх книг серии: «Тайная комната», «Узник Азкабана», «Гарри Поттер и Кубок Огня»
В. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылев — авторы перевода пятой книги серии. Перевели книгу «Гарри Поттер и Орден Феникса»
Майя Делировна Лахути — переводчик иноязычной литературы. В соавторстве с С. Ильиным перевела книгу «Гарри Поттер и Принц-полукровка», в соавторстве с С. Ильиным, М. Соколовской перевела книгу «Гарри Поттер и Дары Смерти»
Сергей Борисович Ильин — переводчик англоязычной литературы. В соавторстве с М. Лахути перевёл книгу «Гарри Поттер и Принц-полукровка», в соавторстве с М. Лахути, М. Соколовской перевёл книгу «Гарри Поттер и Дары Смерти»
Мария Мироновна Сокольская — переводчик иностранной литературы. в соавторстве с М. Лахути, С. Ильиным перевела книгу Гарри Поттер и Дары Смерти
Переводы всех вышеперечисленных авторов опубликованы издательством Росмэн. Список книг этого издателя приведён на этой странице
Мария Спивак
Мария Викторовна Спивак — автор одного из переводов книг о Гарри Поттере на русский язык. Псевдоним Эм. Тасамая она взяла позже, но читатели достаточно быстро поняли, кто скрывается за псевдонимом.
Перевод у Марии Викторовны получился своеобразным, с учётом её видения произведения. Отрицательные отзывы, в основном, были направлены на перевод имён и названий, что является обычным для многих переводов. Например, Гилдерой Локхарт, имеющий, по словам Джоан Роулинг, самые обычные и ни о чём не говорящие имя и фамилию, у Марии стал Сверкаролем Чаруальдом. Переводчики Росмэна, в свою очередь, назвали его Златопустом Локонсом.
Судя по некоторым совпадениям, авторы первого озвученного перевода игры «Гарри Поттер и Философский камень» руководствовались переводом Марии Викторовны. Поэтому после прочтения книг издательства Росмэн, такие слова, как «квидиш» смотрелись необычно. Знающие читатели сейчас с улыбкой могли вспомнить полный перевод первой игры от фирмы Фаргус
Переработанный перевод, изданный издательством Махаон и ставший теперь новым официальным, отрицательно воспринят многими читателями. Основная причина этого — новые варианты переводов имён и названий, которые часто противоречат задумкам Дж. К. Роулинг и уже ставшему привычным варианту от издательства Росмэн, версия которого также содержит немало подобных вольностей, но к ним уже успели привыкнуть.
Вполне возможно, что суть проблемы состоит в том, что если для любительского перевода, публикуемого в электронном виде с 2000 года многое можно было простить, то когда эта версия стала продаваться за деньги и при отсутствии альтернативы, требования к переводу существенно возросли.
Вышедшие книги («Махаон»)
Виктор Морозов
Виктор Морозов (укр. Віктор Морозов) — украинский певец и композитор. Кроме деятельности в сфере музыки известен и как переводчик. Украинским любителям мира Гарри Поттера Виктор известен как автор замечательного перевода всех книг на украинский язык (четвёртая книга, Гаррі Поттер і келих вогню (рус. «Кубок огня»), переведена совместно с Софией Андрухович).
За перевод книг о Гарри Поттере на украинский язык Виктор Морозов стал победителем конкурса Галицкий рыцарь-2003 (укр. «Галицький лицар-2003») в номинации «Литератор/писатель года».
Среди немногочисленных недостатков перевода можно отметить лишь небольшие неточности, вроде подарка Сириуса Блэка в третьей книге «на 13-й день рождения» вместо «за 13 дней рождения» и настойчивого желания преподавателя Альбуса Дамблдора быть директором при общении с маленьким Томом Реддлом в шестой книге. Ну и изменены некоторые фамилии, вроде Горация Слизорога (Горация Слагхорна). Также для русскоговорящего читателя может быть непонятен смысл изменения имён, фамилий и названий. Например, — Хогвартс здесь «Гоґвортс» и Локхарт — «Локарт». Недостатком перевода это не является, так как является лишь естественной адаптацией к языку перевода.
Среди достоинств перевода стоит отметить:
- минимальное изменение оригинальных имён и названий (особенности транслитерации буквы английского алфавита «H» и адаптация под особенности языка перевода);
- первое время трудно понимаемые реплики Хагрида, которые знакомы читателям оригинала на английском и полностью потеряны в версии «Росмэна». Этот эффект достигается использованием особого диалекта языка;
- внимание к мелочам, которые либо выбрасываются, либо сильно упрощаются в других переводах;
- скорость перевода — начиная с пятой книги, украиноязычная версия книги выходила раньше русскоязычной.
Вышедшие книги
Jean-François Ménard
Жан-Франсуа Менар известен как переводчик книг о Гарри Поттере на французский язык.
Для русскоговорящего читателя перевод может показаться необычным из-за забавного перевода некоторых имён и названий. Например: Гарри закончил обучение в школе Пудлар (фр. «Poudlard»). А также сложно забыть перевод имени хранительницы входа в гостиную Гриффиндора, который, кстати, здесь «Гриффондор» («Or» — «золото»).
Вышедшие книги
Юна Антонова 21 4 года назад журналист
Если сравнивать перевод Росмэна с шедеврами Марии Спивак (которая с легкой руки издательства Махаон стала официальным переводчиком произведений Роулинг в России), то однозначно Росмэн. В принципе первые книги переведены неплохо, дальше хуже. Дело все в том, что разные главы переводили разные люди, а вот к общему знаменателю разрозненные куски не привели, к сожалению. Отсюда — стилевая разношерстность, которая донельзя режет глаз. Однако в этом переводе нет такого вопиющего количества отсебятины, которым изобилуют тексты Спивак.
Еще одним, на мой взгляд, существенным минусом махаоновской версии является отсутствие у переводчицы «чувства стиля». Она попыталась изобрести смешные имена, типа Батильда Жукпук или (боже сохрани) Злодеус Злей, поиграть словами, но это лишь забавные, но в большинстве своем неудачные попытки отразить авторский стиль Джоан. К слову, перевод имени Северуса Снейпа — самый большой провал Спивак. Не злой он. Холодный, суровый, но не злой. Обидно как-то за него даже.
Решайте сами, но я за Росмэн. А если можете, то читайте оригинал, тем более что язык у Роулинг легкий, это вам не Голсуорси с «Сагой о Форсайтах».