Гарри поттер издательство росмэн отзывы

Издательство «Росмэн», которое обладало исключительными правами на издание книг о Гарри Поттере в России, с июня 2013 года не продлит контракт и перестанет выпускать эти книги. Теперь права на издание «Гарри Поттера» сможет выкупить другое российское издательство.

Именно издательство «Росмэн» выпустило в России переводы всех книг из серии о Гарри Поттере, включая семь романов и три книги-приложения («Квиддич», «Фантастические существа» и «Сказки барда Бидля»).

Почему «Росмэн» перестал издавать Гарри Поттера? Пока серия книг о Гарри Поттере была успешной и достигала всё новых рекордов, условия контракта устраивали издательство. Сейчас же, как сообщается на официальном сайте издательства «Росмэн», они предпочтут сосредоточиться на других проектах:

«Росмэн» вывел Гарри Поттера на российский рынок и 14 лет проработал с ним. За это время «поттериана» побила все мыслимые рекорды российского книжного рынка, но сейчас проект полностью завершен и вышел на свой естественный уровень. В настоящий момент — это добротная классическая серия, занявшая подобающее место в домашних и публичных библиотеках.

В текущем состоянии проекта порядок работы и контрактные условия, предлагаемые агентами автора, не являются приемлемыми для издательства.

Оценив положение вещей, издательство пришло к выводу, что гораздо эффективнее будет вкладывать средства и усилия в новые, преимущественно отечественные проекты, где возможности развития далеко не исчерпаны, а ситуация является более управляемой.

Ну и, конечно, мы желаем успехов в проекте будущему издательству-преемнику.

— С официального сайта издательства «Росмэн»

Напомним, перевод издательства «Росмэн» нередко подвергался критике среди поклонников поттерианы. На форумах можно было встретить сожаления, что именно из-за исключительных прав издательства «Росмэн» в России не могут издаваться другие переводы.

Только найдётся ли сейчас издательство, готовое вернуться к проекту и выпустить новый перевод?

Дополнено:

  • В июле 2013 года стало известно, что переизданием книг займётся «Махаон».
  • Издательство «Росмэн» не имеет права переводить «Проклятое дитя», а также перестало печатать книги из серии про Гарри Поттера, поскольку исключительные права сейчас у «Махаона».

Корреспонденты: Мерсенн и Actani специально для Русского Клуба Гарри Поттера

«Росмэн» отказывается выпускать книги о Гарри Поттере

Издательство «Росмэн» больше не будет выпускать книги Джоан Роулинг про Гарри Поттера. С июня 2013 года издательство не будет пролонгировать контракт и выходит из проекта, сообщает пресс-служба «Росмэн».

Как отмечается, «Росмэн» вывел Гарри Поттера на российский рынок и проработал с ним 14 лет.

— За это время «поттериана» побила все мыслимые рекорды российского книжного рынка, но сейчас проект полностью завершен и вышел на свой естественный уровень. В настоящий момент — это добротная классическая серия, занявшая подобающее место в домашних и публичных библиотеках. В текущем состоянии проекта порядок работы и контрактные условия, предлагаемые агентами автора, не являются приемлемыми для издательства, — говорится в сообщении.

Издательство решило, что вкладывать средства и усилия в новые, преимущественно отечественные проекты, гораздо эффективнее. В этой нише «возможности развития далеко не исчерпаны, а ситуация является более управляемой», отмечают в издательстве.

«Росмэн» выпустило 10 книг «поттерианы»: семь основных повестей и три дополнительных сборника.

Переиздайте книги о Гарри Поттере в переводе высоко квалифицированного переводчика

История о Гарри Поттере известна во всём мире, она переведена на 67 языков, её любят и взрослые,и дети. Практически все жители России знают историю о «мальчике, который выжил», если не из книг Джоан Роулинг, то хотя бы из весьма неплохих фильмов.

На первых парах фанатам приходилось довольствоваться любительскими переводами в сети интернет. Но в конце-концов издательство «Росмэн» выпустило в печать первую книгу о юном волшебнике.

Первое издание книги было отвратительным: перевод, выполненный Игорем Оранским был некачественным, в тексте отсутствовали хоть какие-либо элементы адаптации. В переводе Оранского встречались грехи и пострашней, чем построчный перевод..
Читатели и критика единодушно признали язык романа чересчур плоским и «не живым».
После выхода в России второй книги, а это «Гарри Поттер и тайная комната», в переводе Марины Литвиновой, следующие издания первой книги тоже были «обработаны», изменены под стиль этой переводчицы, в результате чего, к примеру, «Райвенкло», «Снейп» и «Волдеморт» превратились в «Когтевран», «Снегга» и «Волан-де-Морта», соответственно.
По правде говоря, переводы всех семи книг серии в конечном итоге получились «не фонтан». По всей видимости, ввиду существенной коммерческой составляющей, эти переводы их авторами выполнялись аврально, в сжатые сроки, проходили бесчеловечную многоступенчатую редактуру и бесконечные «причесывания» самыми разными фокус-группами, что тексты, несмотря на все старания всё новых и новых переводчиков, в итоге становились одинаково безжизненными, бездушными, мертвыми. Опытные читатели, владеющие английским, сокрушались над топорностью русских адаптаций, не способных передать истинного духа и уникальной атмосферы оригинала.

В апреле 2013 года издательство «Росмэн» объявило о том, что прекращает издание серии книг о Гарри Поттере, опубликовав у себя на сайте такое сообщение:

«Росмэн» вывел Гарри Поттера на российский рынок и 14 лет проработал с ним. За это время «поттериана» побила все мыслимые рекорды российского книжного рынка, но сейчас проект полностью завершен и вышел на свой естественный уровень. В настоящий момент — это добротная классическая серия, занявшая подобающее место в домашних и публичных библиотеках.
В текущем состоянии проекта порядок работы и контрактные условия, предлагаемые агентами автора, не являются приемлемыми для издательства.
Оценив положение вещей, издательство пришло к выводу, что гораздо эффективнее будет вкладывать средства и усилия в новые, преимущественно отечественные проекты, где возможности развития далеко не исчерпаны, а ситуация является более управляемой.
Ну и, конечно, мы желаем успехов в проекте будущему издательству-преемнику.
http://hpclub.ru/6045/

Затем в январе этого года издательская группа «Азбука-Аттикус, которая объединяет издательства «Азбука», «Махаон», «Иностранка» и «КоЛибри» очень интригующе и грамотно презентовала перезапуск серии под логотипом «Махаона»:

Увидев такую красоту и учитывая безупречные репутации указанных издательств, читающий народ возликовал! Все решили, что вот она, долгожданная оттепель: с прежним монополизмом «Росмэна», исключительные права которого не позволяли выходить другим переводам и адаптациям «Гарри Поттера», казалось, покончено и читающая братия, наконец, получит долгожданную заслуженную версию этой культовой серии с качественной атмосферной адаптацией!
Пара слов о том, кто переводил и редактировал книгу в издательстве «Махаон»

Когда книга о юном волшебнике только появилась в печати на английском языке в сети стали появляться любительские переводы. Лучшем из них,по мнению читателей, являлся перевод Мари́и Ви́кторовны Спива́к. По образованию инженер-математик. В детстве в школе изучала немецкий язык и занималась с репетитором английским, в пору цензуры и запретов выезда за границу страны эти занятия казались бессмысленными. Она серьёзно занималась прикладной математикой. Позже в стране появились иностранные книги, Спивак охотно читала их на языке оригинала, и, желая поделиться ими с окружающими, она стала их переводить. Первый её перевод — фантастический роман Дугласа Адамса «Автостопом по галактике» в 1998 году моментально стал бестселлером среди её друзей. Впоследствии Спивак прочитала первый роман Джоан Роулинг и пришла от него в такой восторг, что сразу же взялась за сложный перевод. Её муж выложил перевод в интернет, и творение Марии стало невероятно популярным.

Редактором перевода является Анастасия Грызунова.

Вот сведения о её образовании:

1993-1999 — переводчик/computer operator в Центре независимых экологических программ
1993-1996 — исторический факультет МГУ, кафедра этнографии

1991-1993 — Лицей информационных технологий, отделение офис-менеджмента

1989-1991 — московская школа N 175 с углубленным изучением биологии

Цитата Анастасии Грызуновой о новом переводе Поттера:

«что внутри, как-то даже неловко излагать — все знают, что внутри. перевод этот — очевидное восстановление справедливости после всего, что делали с этой книжкой по-русски до сих пор, и в печати, и вне. это работа по любви, и это видно, и это очень радостно читать, конечно, — как-то не очень часто такое встречается (мир несовершенен, да и черт бы с ним). редактору — по крайней мере мне — было много счастья. автору наконец-то крупно повезло.»

Как Вы можете видеть, данный редактор не в ладах с русским языком. Создаётся впечатление, что текст копировали с гугла-переводчика. И книги под редактурой этого человека читают дети! О каком сохранении русского языка может идти речь, если редактировать перевод нанимают человека, не знающего русский язык?

Перейдём к конкретным минусам перевода в издательстве «Махаон»:

Изменены имена героев. Минус, который вынуждает многих писать отрицательные отзывы и вызывает негодование фанатов – «говорящие» переводы имён героев. Мария Спивак уверена в том, что имена у Роулинг несут смысловую нагрузку, а потому нуждаются в переводе. «Оставлять такие имена без перевода, с моей точки зрения, неправильно: подтекст и, следовательно, характер персонажа должен улавливаться сразу и без всяких сносок… Правда, тем, кому привычка заменяет счастье, возможно, придется нелегко», – утверждает переводчица.

Примеры измененных имен:

РОСМЭН МАХАОН

Семейство Дурсль Семейство Дурслей

Улица Тисовая Улица Бирючинная

Рубеус Хагрид Рубеус Огрид

Маглы Муглы

Волан-де-Морт Вольдеморт

Северус Снегг Злотеус Злей

Хогвартс «Хогварц» Школа колдовства и ведьминских искусств

факультет Когтевран Факультет Вранзор

факультет Пуффендуй Факультет Хуффльпуфф

Невилл Долгопупс Невилл Лонгботтом

Оливер Вуд Оливер Древ

Квиринус Квиррелл Квиринус Страунс

Как сказала одна из преданных фанаток, дословный перевод имён «опускает «Гарри Поттера» до уровня литературы для дошкольников и младшешкольников, где Незнайка потому Незнайка, что ничего не знает, а Пончик любит поесть. Роулинг создала глубочайшую психологию для каждого персонажа, которую несложно увидеть в их поступках».

Адаптированность перевода к современному языку подростков. «Помалкивала о сестричке», «никчёмный муженёк», «кретинская мода», «кучка придурков» – для многих это спорное украшение текста.

Сравните сами

«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «РОСМЭН», перевод Игоря Оранского)

Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах. Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за неё пустые молочные бутылки. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его – да и несколько последующих лет тоже…

И ещё он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шёпотом или во весь голос:

– За Гарри Поттера – за мальчика, который выжил!

«Гарри Поттер и философский камень» (издательство «Махаон», перевод Марии Спивак)

Лёгкий ветерок шевелил аккуратно подстриженные кустики Бирючинной улицы, тихой и опрятной под чернильными небесами. Где угодно, только не здесь можно было ждать загадочных и удивительных дел. Гарри Поттер в одеяле повернулся на другой бок, но не проснулся. В пальчиках он сжимал письмо и спал крепко, не подозревая, что он особенный, что он знаменитый, не ведая, что через несколько часов ему предстоит проснуться от воплей миссис Дурслей, которая выйдет на крыльцо с бутылками для молочника, и что следующие несколько недель его будет беспрерывно пихать и щипать двоюродный братец Дудли… Он не знал, что в это самое время люди по всей стране, собравшись на тайные празднества, поднимают бокалы и приглушенно восклицают: «За Гарри Поттера – мальчика, который остался жив!»
http://readrate.com/rus/news/stoit-li-chitat-garri-pottera-v-novom-izdanii-i-perevode

Итак, Мы просим издательство «Махаон» отстранить от перевода новой книги о Гарри Поттере Марию Спивак и переиздать все 8 книг в переводе более квалифицированного и компетентного переводчика, который в своей работе учтёт мнение фанатов и сохранит дух книг Джоан Роулинг, красоту языка, культуру речи, приятный стиль и манеру повествования, переводчика, который сможет избежать «отсебятины» и вольного пересказа доверенного ему произведения.

Мы просим издательство прислушаться к нам, ведь мы, как преданные поклонники Гарри Поттера, являемся главными потенциальными покупателями будущей книги и серии книг в целом.

Мы просим каждого, кто не равнодушен к судьбе произведений о Гарри Поттере в частности и к чистоте и культуре языка в целом, помочь нам, подписав данную петицию.

Если Вам интересно:

Приведу примеры довольно внятной и обоснованной критики пользователей интернет-магазина «Лабиринт»:

Глядя на возгласы фанатов Марии Спивак, утверждающих, что Росмэн — это никакой не ГП, я решилась на прочтение Поттерианы в оригинале. Прочла я пока что 3 книги, но могу уже вынести вердикт: вот как раз-таки в переводах Марии Роулинг совсем и не пахнет. Про Литвинову говорят,что она дописывала фразы, которых в книге нет. Ну хорошо. Есть такой грешок за ней. Но вы знаете, что такое художественный перевод? И вообще сильно ли изменится смысл, если на вопрос Гарри: «Как ты узнал, что я в Дырявом котле» Рон ответит не просто «Папа»(как есть у Роулинг), а «Папа сказал»? Что вообще есть Роулинг? Это простота повествования. Много простых предложений и общеупотребительной лексики. ПРОСТОТА! Что есть у Спивак? Сниженность, которая проявляется буквально во всем: лексика сниженная(целая туча бранных слов), стилистика на обе ноги хромает (хотя в этом есть и вина редактора), сам перевод тоже оставляет желать лучшего. Теперь вот про сам перевод.Прилагаю страницу с оглавлением. Перевод названий 1,2 ,4 главы не вызывает у меня больших вопросов. Но дальше! Диагон аллея…. Откройте словарь и посмотрите значение этого слова: АЛЛЕЯ, -и, ж. Дорога (в саду, парке) с рядами деревьев, посаженными по обеим ее сторонам. Липовая а. II уменьш. аллейка, -и, ж. II прил. аллейный, -ая, -ое….Какие магазины там должны быть??? Очевидно же, что автор имела в виду слово «переулок». И это я молчу уже о том, что слово diagon без всяких проблем переводится как «косой». Почему-то Privet drive она переводит как Бирючинную улицу, а вот то,что звучит более естественно — нет. Касательно названия 3 главы- «The letters from no one» почему-то у автора вместо значения субъекта появляется пространственное значение. С чего бы это вдруг? Смотрим главу 6 — » The Journey from Platform nine and three — quarters». У Спивак — Поезд с платформы 9 и 3/4. Какой поезд, мадам? Слово journey переводится как путешествие и только, но никак уж не поезд. Дальше интереснее — Шляпа — Распредельщица….По какой схеме образовано данное слово? Объясните мне, филологине-лингвисту, по какой? Шляпа — распределительница или шляпа -распределяльщица я бы еще поняла…Но это? Да и вообще, есть ли нужда переводить причастие Sorting приложением??? У Литвиновой тут все ок — Распределяющая. Субстантивация с сохранением смысла. Далее смотрим…Профессор зельеделия… И опять хочется воскликнуть — профессор чего? Земледелия? (я уже молчу, что бедолага стал Злодеусом Злеем…..). Глава называется — «The potions master» — всего-то мастер зелий…Схема зелье+ варить= зельеварение выглядит гораздо приличнее и благозвучнее, чем зельеделатель.
Далее — Квидиш…Да и бог с ним, хотя у Роулинг видно, что «д» там должно быть две, и сочетание tch -это все таки ч…А ч в русском языке до ш не оглушается никогда.
Зеркало Джедан….(восточное зеркало??? зеркало джедай? что за аналогия и явная отсылка на Восток????) У Роулинг тут все просто — «The mirrow of erised», что легко переворачивается в desire, т.е. желание… Грубо говоря — зеркало желаний, но наоборот, т.е. Зеркало Еиналеж — вполне адекватно и по-роулинговски. Здесь же — Зеркало Надежд. Быть может, переводчик не видит разницу между словами надежда и желание, но я эту разницу вижу.
Глава 13- Николя Фламель….Простите, он француз??? Меня терзают смутные сомнения.
Глава 14. Норвежский зубцеспин… Простите, но это тоже по какой схеме образовано? Благозвучие никто еще не отменял при номинации. Слово ridge имеет несколько значении, но преобладает в словарях — хребет, т.е. можно предположить, что имеется в виду, что дракон горбатый… Но там есть еще значение, связанное с зубьями, хотя оно там далеко не главное. Т.е. можно перевести и опираясь на то, что есть у него зубья на спине, но зубцеспин — убрать!
Ну, и наконец, последнее, на чем хотела остановиться… Глава 16 — «through the trapdor» — дословно нечто — сквозь дверь люка, под люком…почему-то стала называться «Вниз, вниз, вниз»….Вниз, вниз, вниз — это явно больше для тайной комнаты подойдет, тут они не так уж и высоко падали.
Я не противница Марии Спивак, нет…Я всего лишь выступаю за русский язык и за качественный продукт. До редактуры перевод Спивак был лучше, но я бы не сказала, что намного….Ну а если в переводах глав уже столько ляпов, то сколько их в самой книге? Покупать или нет — судите сами.
Подробнее: http://www.labirint.ru/reviews/show/660321/

Использовались материалы: https://www.change.org/p/издательская-группа-азбука-аттикус-фанаты-гарри-поттера-против-перевода-новой-книги-марией-спивак http://readrate.com/rus/news/stoit-li-chitat-garri-pottera-v-novom-izdanii-i-perevode

Повод для смеха


Давайте подпишем ещё одну петицию. Нам ведь не привыкать.
Переиздайте книги о Гарри Поттере в переводе высоко квалифицированного переводчика
Не знаю, будет ли какой-то результат, но попытаться стоит. Мне нравится, что автор петиции призывает не вернуть привычный перевод Росмэна, а сделать новый, и доверить это дело компетентному переводчику. Вот только надо ли это Махаону? Да и чего от них ждать с таким отношением даже к столь культовой серии книг? Уж лучше бы они отдали права кому-то, кто более уважительно относится и к фанатам, и к самой Роулинг, и кто не стремится заработать халтурой.
Ну а пока нормального официального перевода нет, фанаты пытаются перевести по-своему. Вот пара новых переводов «Философского камня», которые попались мне недавно.
Первый перевод от Ксении Блэк, ознакомиться можно . Пока переведено мало, но, надеюсь, работа не будет заброшена.
Вот моё мнение. В целом мне понравилось, написано действительно хорошо, читать комфортно. Это тот переводчик, который стремится делать художественный перевод, а не переводить дословно, якобы именно так передаётся стиль автора. Хотя заметно, что переводчик ещё не очень опытный, у меня есть кое-какие замечания к тексту, но всё же он написан достаточно хорошо.
Единственное, что меня смущает, это стремление переводчика избежать тавтологии. С этой целью она использует различные синонимы, которых не было в оригинале, и заменяет даже имена собственные на что-то другое. Например, «Счастливая пара» вместо «Дурсли», «Хозяйка дома номер четыре» вместо «Миссис Дурсль», «Директор фирмы «Граннингс»» вместо «Мистер Дурсль», а Дадли регулярно именуется толстяком.
На самом деле так заменять не стоит. Когда в тексте звучат имена собственные, он становится более естественным. Особенно, если персонаж фокальный, т.е. тот, с точки зрения которого передаётся повествование. Например, если дядя Вернон является фокальным персонажем, он воспринимает себя как Вернона Дурсля, а не как директора фирмы «Граннингс».
Росмэновских переводчиков и Спивак, кстати, за это и ругали. Похоже, они вообще не знакомы с таким понятием – фокальный персонаж. Они не понимают, что почти все происходящее описывается с точки зрения Гарри, а не какого-то стороннего наблюдателя. Поэтому в тексте неуместны такие слова, как «мальчик», «ребята», «друзья». У Роулинг этих слов не было, были только имена или местоимения.
Следующий переводчик – Павел Левковец. Выкладывает переведённые главы .
И вот с этим переводчиком не всё так однозначно. Идея перевода – взять вариант Махаона и довести его до ума. И, честно говоря, я не понимаю, почему за основу выбран именно Махаон. Это же худшее из всего, что можно было выбрать. Тот же перевод Спивак в первоначальном виде и то лучше.
На первый взгляд всё вроде бы неплохо. Я глянул текст только мельком, и в начале всё нормально. Переводчик исправил ошибки, которые были как у Спивак, так и у Махаона. Я пока не стал читать дальше, но решил проверить комментарии. А там такое…
Единственный развёрнутый отзыв разносит этот перевод в пух и прах. И, как я убедился, за дело. Переводчика обвиняют в неграмотности, и действительно, перлы он выдаёт неслабые. Можете сами посмотреть ту переписку, но на случай, если её вдруг удалят, я процитирую здесь перечисленные там перлы:
Цитата
Как видно, переводчик – достойный ученик Спивак и Грызуновой. Подобные речевые и стилистические ошибки вполне в их духе, а некоторые как раз списаны у них. Все эти «бессовное утро», «обколотые кружки» и пр. изначально были у Спивак и перекочевали в Махаон. Кстати, я проверил, метеоритный дождь вместо звездопада здесь тоже присутствует.
Реакцией на критику переводчик тоже напоминает Спивак и Грызунову. Он не признаёт, что непрофессионален, а считает, что всё делает правильно. Он утверждает, что приведённые цитаты – это либо просто опечатки, либо у Роулинг так и было. Интересно, «погрузился мыслями в дрели» к чему относится? Ну а вульгарщину в тексте переводчик оправдывает тем, что это только в переводе Росмэна был высокий слог, а на самом деле у Роулинг «довольно ругачие Рон, Хагрид, дядя Вернон и т. д.». Также он заявляет, что его перевод не научит детей ругаться, поскольку они и так уже с пяти лет матерятся. Даже если это так, по его мнению, видимо, книги должны это поощрять, а не развивать культуру речи.
Что ещё сказать? Очевидно, будучи поклонником Спивак и Грызуновой, данный переводчик следует их примеру – переводить дословно. Если он вообще имеет понятие о том, что такое художественный перевод, он явно не стремится его делать. Он не понимает, что русский и английский языки – это не одно и то же. Если в английском какая-то лаконичная фраза звучит вполне нормально, это не значит, что она будет нормально звучать на русском или ещё каком-либо языке. Такие недопереводчики не понимают, что совсем не нужно писать всё так, как в оригинале, а любое дополнительное слово они рассматривают как отсебятину. В оформлении текста и пунктуации эти переводчики тоже не разбираются. Они вообще не в курсе, что в русской литературе не принято выделять какие-либо слова курсивом или капслуком. Это в английском нормально, а у нас и без этого есть средства выразить интонацию. При этом переводчики даже не задумываются, что в некоторых случаях вообще нет смысла что-либо выделять. Вот, например, цитата из перевода Павла: «Он не видел сов, летающих туда-сюда средь бела дня». Кто разгадает загадку, для чего здесь выделено слово «он»? Опять опечатка?
Спорить с этими людьми и что-то доказывать им бесполезно. Зачем им объяснять, что должен и чего не должен делать переводчик? Они ведь сами лучше всех всё знают. Ведь в наше время не нужно учиться, не нужно иметь специальное образование, не нужно читать Нору Галь, чтобы вообразить себя переводчиком.
Напоследок хочу сказать ещё о кое-каких фанатских проектах. В Интернете есть отредактированные переводы Росмэн и Спивак. Как я слышал, в росмэновском переводе были исправлены ошибки, но сам я этих вариантов не нашёл, поэтому ничего сказать о них не могу.
А вот отредактированные переводы Спивак я видел. Судя по всему, редактура сводилась лишь к тому, чтобы заменить спиваковские имена на канонные. Поскольку даже многим её поклонникам они не нравятся. Ну и всё, исправлений в самом тексте я не увидел. Её перлы, такие как «мясистый мужчина», «шея двойной длины», «в животе что-то юркнуло» остались на месте. То ли принципиально остальной текст не редактируется, то ли поклонники Спивак просто не видят здесь ошибок. Так что от такой редакции толку немного.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *