Кто такая бабариха?

Сватья Баба Бабариха
Помните «Сказку о царе Салтане» Пушкина? Была там таинственная «сватья Баба Бабариха», которая непонятно откуда взялась и неясно кем кому приходилась. Попробуем разобраться.
Первое, что приходит в голову (и самая распространенная трактовка): баба, которая сватала девиц Салтану. А «Бабариха» — это чтобы баба была менее привлекательной ;))
Вторая интерпретация, более профессиональная (это уже филологические словари): Сватья — Мать одного из супругов по отношению к родителям другого супруга (Ожегов). А, вспомнив строки про Гвидона-шмеля <<…но жалеет он очей старой «бабушки» своей…>> (у Пушкина «бабушка» в кавычках!), приходят к выводу, что Баба Бабариха — царица-мать, матушка Салтана. Она могла бы быть и матерью молодой царицы, но разве будет родная мать плести против дочери интриги? Так что точно мать Салтана. Этим объясняется и влияние Бабы Бабарихи на царя. А «Бабариха» это опять же для усиления эффекта. Некоторые исследователи возводят слово к мифическому зверю бабру (то ли бобёр, то ли барс, то ли росомаха).
«Стройная теория», как говаривал мой однокурсник Андрюха Корнеев ;)) Но она так и не ответила на вопрос, что же за загадочное слово такое «Бабариха». К тому же не ясно пока, с чего это царица-мать стала протежировать сестер невестки. Так что продолжим, пожалуй, копать. Существует достаточно распространенная фамилия Бабарь. Поищем ее значение. Бабари (также Бавари) — древнее колено мавров, обитающее в гористой части страны Бабора (сев. Африка). Бабарями называли мавров! Неужто мавританкой была коварная Салтанова матушка? Но тогда по правилам русского языка она называлась бы не «Бабарихой», а «Бабарькой» или «Бабаркой». «-иха» означает либо профессию (в данном случае явно не подходит), либо замужество (например, жена купца — купчиха)! «Бабариха» — жена (или вдова) бабаря! Бррр… отец Салтана был бабарём? А сам Салтан кто? Бабарёнок?! Раскапывая историю написания Пушкиным сказки, обнаруживаем, что существуют записи семи сказок Арины Родионовны, няни поэта. Одна из этих сказок с небольшими изменениями и превратилась в «Сказку о царе Салтане». В процессе «Мачеха» из сказки Арины Родионовны заменена бабой Бабарихой! Повариха и Ткачиха — дочки Бабарихи от первого брака! Это их отцом был загадочный Бабарь. А молодая царица досталась Бабарихе в падчерицы со вторым мужем. Ура! Всё сошлось! И Салтана мавром делать не пришось 😉 И кавычки у «бабушки» объяснились: ведь Гвидону Бабариха по крови бабушкой не была — только по браку с его дедом. А сватьей Бабариха приходится как раз Салтану.
Итого: Сватья Баба Бабариха — мачеха молодой царицы, родная мать Поварихи с Ткачихой.

В «Сказке о царе Салтане» есть загадочная сватья баба Бабариха, которая выступает одним из ключевых второстепенных персонажей.
Кто такая сватья баба Бабариха?
Пушкин указывает, что Бабариха — бабушка Гвидона:
Чуду царь Салтан дивится —
А царевич хоть и злится,
Но жалеет он очей
Старой бабушки своей.
Таким образом появились версии, что Бабариха — это мать Салтана или мать царицы, а также ткачихи и поварихи. Последнюю версию можно сразу отбросить, потому что есть упоминание после того, как повариху укусил комар:
Слуги, сватья и сестра
С криком ловят комара.
Если бы Бабариха была матерью поварихи, то в тексте было бы «Слуги, мама и сестра».
Собственно сватья — это родители новобрачных по отношению друг к другу. Если бы Бабариха была матерью царевны Лебедь, то она была бы сватьей Салтану и царице.
На мать Салтана Бабариха тоже не похожа, она бы тогда была царицей-матерью. И тогда бы для поварихи и ткачихи она была бы свекровью сестры, но никак не сватьей. Ее откровенно называют бабой, т.е. подчеркивают ее низкой происхождение:
Гости умные молчат:
Спорить с бабой не хотят.
Возможно, у поварихи имеется ребенок от первого брака, который уже вырос и сам вступил в брак, а Бабариха — это теща/свекровь ребенка и соответственно сватья поварихи? Но это слишком сложно, хотя, возможно, Пушкин хотел подчеркнуть, что Бабариха — седьмая вода на киселе, как сейчас говорят, двоюродная бабушка троюродного племянника куклы моей внучки.
Однако, мне кажется, что всё намного проще. Бабариха — это никто, а сватья баба обозначает сваху, ту, которая сватает.
Но почему у Бабарихи такое имя — Бабариха?
Бабариха — повивальная бабка. В русской традиции слово «бабить» означает принимать роды, а новорожденные считались внуками для повивальной бабки и называли ее бабушкой. Повитухами как правило были пожилые, опытные женщины. До появления Гвидона на свет Бабариха не упоминалась Пушкиным.
Скорее всего, Бабариха принимала роды, поэтому называется бабушкой Гвидона. Одновременная она и сваха, т.е. сватья баба. Ни Салтану, ни теткам, ни матери Гвидона, ни Гвидону она не приходится кровной родственницей.
С Бабарихой разобрались, теперь разберемся, где же находился остров Буян.
Салтан — намек на султана, т.е. мусульманского правителя. Можно решить, что это султан древней Персии, Аравии или Османской империи.
Однако одна из девиц под окном явно говорит:

Кабы я была царица, — Говорит одна девица, — То на весь крещеный мир Приготовила б я пир.
То есть дело происходило в христианском мире. Возможно, царь Салтан был византийским царем или русским царем.
Гвидон — это итальянское Guidone (Guittone) или польское Gwidon.
В сказке указываются три географические месторасположения:
а) остров с большим городом, церквями и монастырями, где живет Гвидон:
Видит город он большой,Стены с частыми зубцами, И за белыми стенами Блещут маковки церквей И святых монастырей.
б) остров Буян, мимо которого проплывают корабельщики.
в) царство Салтана, которое, очевидно, расположено на материке. Указано, что царство Салтана расположено на восток от Буяна и острова, где живет Гвидон:
А лежит нам путь далек: Восвояси на восток, Мимо острова Буяна, В царство славного Салтана.
Есть два варианта, в каком море-окияне имели место события:
1. В Балтийском море.
Царство Салтана — это Россия. Остров Буян — это остров Руян. Руян сейчас принадлежит Германии, но раньше был землей славян полабских племен. Остров Гвидона — это Зеландия.
Бабариха также может означать варвариха — т.е. женский персонаж варварского (берберского?) происхождения. В то время были варвары.
2. В Средиземном море.
Царство Салтана — это Византия. Остров Буян — это остров Крит. Остров Гвидона — это Сицилия, поэтому у него и имя итальянское — Гвидон (Гвидо).
А у вас какие версии? Кто такая может быть баба Бабариха и где расположен остров Буян?

Овации иностранной публики актерам после спектакля Сказка о ца…

Сегодня 15 октября 2017 года состоялся очередной, но очень необычный спектакль «Сказка о царе Салтане…» Он был сыгран для зала, в котором было 95% иностранцев. Это англичане, индусы, карейцы, итальянцы, немцы, бразильцы и конечно же китайцы. (ну, как без них, друзья) Все эти люди приехали в наше поселение на двух автобусах в рамках московского конгресса крестьяноведов. Вот уже несколько дней до этого они погружались в суть многих серьезных вопросов, изучая деревни мира и проблемы крестьянской жизни. Деревни нового типа, подобно нашей, представляет для них, как ученых, также интерес. В рамках этого международного события желающим, в ограниченном количестве, было предложено посещение нашего поселения Ковчег. Сначала стоял вопрос о 100 гостях, но в программе приезда стоял пункт — посещение первого деревенского драматического театра, который может вместить всего 65 человек. В итоге сформировалась группа из 48 человек. Долго искали соответствующий нашим дорогам транспорт. День выдался хмурый, дождливый, дороги, как и положено в деревне -развезло. Сверху дождь, а внизу глинистая жижа с радостью встретила приезжих. Водители автобусов, как собственно и пассажиры, получили массу впечатлений только от приезда. ))) Но теплый прием местных жителей, горячий травяной чай с баранками и разными вкусностями конечно же сбалансировали их энергии, успокоил души и сознание.))) Дальше было все по плану «А», только в сокращенном варианте, т.к. они опоздали к нам на 2 часа. Короткая лекция, короткая экскурсия в самый крупный сруб нашего поселения и совсем не короткий спектакль. (1 час 50 минут) В автобусе по дороге в Ковчег им выдали текст сказки Пушкина на Английском языке, плюс короткий текст — просто сюжет сказки.))) А уже в зрительном зале в дополнение они смогли получить программки на английском, немецком и русском языке, подготовленные специалистами нашего театра.))) (русскую брали только потому, что это ОРИГИНАЛ! О-О!) Впервые маленькие актеры «Малахита играли для иностранной публики. Реакция зала часто была бурной, а иногда очень бурной, а все номера заканчивались аплодисментами. Эх, благодарная публика эти крестьяноведы! В конце спектакля были настоящие овации актерам, а режиссеру достались рукопожатия и комплименты на разных языках мира. Тоже приятно))). Каждому свое! )))

Опубликовано Театр-студия «Малахит» Олега Малахова 15 октября 2017 г.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *