Продавец дождя отзывы

12 3 4 5 6 7 …16

Н. Ричард Нэш

Продавец дождя

комедия в трех действиях

The Rainmaker by N. Richard Nash (1954)

перевод с английского и сценическая редакция Ф. Крымко и Н. Шахбазова

Действующие лица

Х.КАРРИ — фермер

НОЙ, ДЖИМ, ЛИЗЗИ — его дети

ТОМАС — шериф

ФАЙЛ — помощник шерифа

БИЛЛ СТАРБАК

Первое действие

Лето в этом году выдалось жаркое, сухое. Который день палит солнце, терзает землю. Над горизонтом, не шевелясь, висит полоса слепящего зноя; раскален, казалось бы, самый воздух. Даже ночью, когда жара спадает немного, все, к чему б ни прикоснуться, излучает тепло. Земля и животные обессилели в борьбе с жаждой; и только люди продолжают сопротивляться: множество каждодневных забот и дел не дают им права поддаваться отчаянью.

Раннее утро. Когда первые лучи солнца проникают в комнату, мы видим, что находимся в столовой семейства Карри. Впрочем, столовая это или гостиная зависит от того — обедают тут или принимают гостей. В кладке кирпича и в прочно поставленных срубах чувствуется мужская работа; в то же время нельзя не заметить — в аккуратных стопках журналов на этажерке, в симметрично прибитых к стене фотографиях — женскую руку, руку Лизи. В углу висит телефон; прежде чем кричать до хрипоты, следует долго вертеть его ручку. Рядом на столике — граммофон с раструбом и радиоприемник, который — стоит лишь дотронуться — издает пронзительные звуки. Одна дверь, парадная, выходит на шоссейную дорогу, другая — через кухню — ведет на земельный участок; там расположены коровник, амбар и пристройки. На втором этаже три комнаты: в первой живет X.Карри, отец семейства, во второй — Лиззи, в третьей — Ной и Джим. Если об обитателях дома что и можно сказать, то только хорошее. Правда, они не очень образованны и порой излишне шумны, но это не мешает им иметь свои представления о красоте и справедливости, Х.КАРРИ — с чайным полотенцем через плечо — выходит из кухни, что-то ищет в буфете; он готовит завтрак. На лестнице, ведущей наверх, появляется НОЙ. Он во многом в отца; он так же ширококост, как отец, у него такие же сильные, большие руки. Но если в Х.Карри практичность земледельца сочетается с какой-то душевной щедростью человека, умеющего мечтать, то Ной — весь — трезв без остатка; он лишен сомнений и верит лишь в то, что можно увидеть или ощутить.

НОЙ. Это ты, па?

Х.КАРРИ. Доброе утро, Ной,

НОЙ. Хлопочет тут кто-то, слышу. Надеялся — Лизи.

Х.КАРРИ. Дорога очень утомила ее, пусть поспит.

НОЙ. Ночью она шагала по комнате взад-вперед, и я не мог заснуть. (Взглянув на карманные часы) Все-таки лучше разбудить ее, па. Не так уж рано.

Х.КАРРИ. Не делай этого, Ной. Думаю — ей жилось там не сладко.

НОЙ. Если ей и жилось в Суинтривере не сладко, — что ж это твоя вина… Я был против этой поездки с самого начала. (Сходит вниз) Откровенно говоря, я надеялся, что сегодня будем есть завтрак, приготовленный женщиной. Впрочем (пытаясь шуткой исправить бестактность) сэр, если за эту неделю вы нас не отравили, то мы вполне можем вам довериться еще на один день.

Он подходит к радиоприемнику, который, кажется, начинает потрескивать только от одного приближения к нему, Ной берет стул и садится перед приемником с видом чело-века, решившего на этот раз не отступить, пока не добьется своего.

Грохот и свист врываются в комнату

Х.КАРРИ. Джимми только вчера исправил эту штуку — не ломай снова.

НОЙ. (Оставив приемник в покое) В этот ящик — вложено не мало денег. Должны же мы извлечь из него хоть какую-нибудь пользу!

Х.КАРРИ, Какую пользу ты хочешь извлечь из этой детской затеи?

НОЙ. Я думал услышать что-нибудь о засухе.

Х.КАРРИ. О засухе — спроси лучше меня.

НОЙ. Ты что-либо знаешь, па?

Х.КАРРИ (вздохнув) Дождя нет, и неизвестно когда будет.

НОЙ. Что ж, вычеркнем еще один день.

Он подходит к календарю-таблице и карандашом, который висит рядом на веревочке, делает пометку

НОЙ. Что, если бы и я мог так же легко смотреть на все это! А знаешь ли, что я ночью ходил в коровник проверять телок? И видел там — что? — знаешь? И что я вынужден был сделать с телками, знаешь?

Х.КАРРИ (встревожен) О господи, неужели ты их пристрелил?

НОЙ не отвечает

(Печально) Не следовало этого делать, Ной.

НОЙ. Послушай, па, если дела хочешь вести ты — милости прошу. Вы все, может, думаете, что это такое приятное занятие. (Берет с конторки две толстые книги) Все дела тут, получай, и не о чем разговаривать.

НОЙ. Останемся верны уговору: вы с Джимом предаетесь мечтам, я — цифрам.

Молчание

Х.КАРРИ. Как приготовить тебе яйца?

НОЙ. Способом, которым ты испортишь их меньше всего.

Х.КАРРИ. Тогда я оставлю их сырыми.

НОЙ. Я их буду есть сырыми.

НОЙ идет на кухню, и пока возвращается с парой яиц, по лестнице сбегает ДЖИМ. Джим в семье самый младший. Ему недавно исполнилось двадцать; он широкоплеч, коренаст, отчего выглядит старше своего возраста. Он вечно полон самых разнообразных желаний, хотя и уверен, что они неосуществимы. Однажды в детстве он почему-то решил, что природа обделила его, и в глубине души считает себя неудачником. Именно поэтому, быть может, он испытывает иной раз желание совершить что-либо невероятное, более чем озорное

ДЖИМ. Доброе утро, па!

X.КАРРИ. Доброе утро, Джим.

ДЖИМ. Все будет так, как я говорю. Теперь я уверен, что все будет именно так.

Х.КАРРИ. О чем ты говоришь, Джим?

ДЖИМ. Ты знаешь, отчего засуха, па?

Х.КАРРИ. От чего?

ДЖИМ. Вот и ты не знаешь отчего. И никто не знает. А я знаю. Дело в том, что земля изменила свое направление. С каждым днем, с каждым часом мы приближаемся к солнцу. Мы летим ему навстречу. Но прежде, чем мы столкнемся с ним, земля лопнет от жары. Она раздуется и лопнет. Такие дела, старина. Бац! — и все.

В небольшом городке всё живое изнывает от невероятной засухи, а скромная девушка Лиззи — еще и от неутоленной жажды любви к местному убежденному холостяку. Стоит ли говорить, что появление загадочного продавца дождя изменит ее жизнь. Всего за сутки (и сорок шесть долларов) он обещает семье Лиззи вызвать долгожданные осадки. Волшебник? Мошенник? Сумасшедший? Кем бы ни оказался Билл Старбак, он, прежде всего, мужчина. И он заставит Лиззи поверить, что она прекрасна и желанна.
Главный герой спектакля — авантюрист. Обаятельный, остроумный, решительный и отчаянно уверенный в своей удаче. По мнению режиссера спектакля Александра Зыкова, эта роль просто написана для такого артиста, как Павел Поляков:
— Он обладает мужественностью и в то же время чувством юмора, что принципиально важно для роли. С одной стороны, он должен убедить главную героиню в том, что она красива, а с другой, избежать при этом пафоса и ложной глубокомысленности. Старбак — это такой вариант американского Бендера.
Спектакль предлагает почувствовать, что для счастья нам на самом деле нужно не так много. У автора пьесы остроумно подмечено: дайте человеку барабан и пусть он бьет в него, когда хочется — это сделает его счастливым. Для Александра Зыкова эта история интересна своей простой и в каком-то смысле даже наивной мудростью:
— Мы любим казаться сложнее, умнее, чем есть… И зачастую даже незначительные проблемы считаем очень серьезными. Что делает Старбак? Убеждает героев в том, что их сегодняшние проблемы на самом-то деле и не проблемы вовсе. Что делать с отчаявшейся женщиной? В ней нужно просто увидеть женщину. Вот и все.

Пьеса, переведённая на 40 языков, идёт в театрах по всему миру. Среди её экранизаций — советский телевизионный спектакль 1975 года. В Петербурге пьеса идёт в постановке «Театра Дождей» на сцене Молодёжного театра на Фонтанке.

Загадочный персонаж Старбак, продающий дождь и рисующий радугу, выбрал себе имя сам. Причин для этого было несколько, в том числе и преследование шерифов не менее чем десяти штатов. До сих пор никто из них не смог поймать этого удивительного странника, не поймают его и теперь. Но прежде, чем в очередной раз скрыться, он вернёт счастье в дом маленькой, дружной, но не самой радостной семьи из маленького городка. Отношения членов семейства Карри зашли в тупик, им также необходим хороший дождь, как и потрескавшейся земле на их ферме.

Дождь волшебник продаёт не только за деньги. Он ставит жителям условие: нужно обязательно поверить в чудо. И скромной Лиззи придётся поверить в то, что она достойна любви. В финале тот, к кому она стремилась всей душой, ответит девушке взаимностью, и тогда с небес обрушится настоящий ливень.

  • Оставить отзыв

Татьяна Потрясающий спектакль, увлекает зрителя с первой же минуты. Добрая, легкая и одновременно глубокомысленная постановка. Весь второй акт рыдала навзрыд! В большом восторге!
Ольга Прекрасный спектакль!!! Потрясающая постановка!!! Где-то заставляет задуматься, где-то посмеяться!!! Актеры играют великолепно, проживают свои роли от начала до конца!!! Спасибо огромное актерам, режиссерам и всему коллективу театра!!! Казютина Наталья Постановка не обманула ожидания. «Продавец дождя»- классика бродвейского театра, потому от спектакля ждешь прежде всего ярких жинеутверждающих эмоций, гротеска, цельных и понятных характеров. Вкратце: суть содержания в том, что в мир, где люди находятся на грани отчаяния, приходит нежданный гость и дарит надежду. И как положено в таких пьесах, надежда граничит с чудом, потому в конце сюжета нас ждет окончательный и бесповоротный хэппи-энд, ни логически, ни психологически ничем не подкрепленный.Такая постановка всегда грозит превратиться в психотренинг при плохой игре актеров и примитивной сценографии… Но «Продавец дождя» снискал себе любовь зрителей благодаря чистым, как слеза ребенка, образам и правильным, страстным словам, летящим со сцены в наши иссохшие души. Хотя и не такие уж иссохшие, а, судя по тому, что десятки лет жалуем подобное творчество, еще и добрые, и достойные встречи с настоящим искусством. Мы живем в сложное время, привыкли к сложным и острым перипетиям, обладаем богатейшим культурным наследием и на самом деле нуждаемся в тонких, глубоких переживаниях, в правде, какой бы она ни была, в негромком, но искреннем разговоре. И тут понимаешь, что благодаря современным реалиям намного ближе стал сегодня (чем в советское время) наверное Чехов. Ближе легковесной патетики более простых, чем наше, мироустройств. Кажется, сегодня как раз и появилась возможность раскрыть в полной мере вроде бы знакомые, но уже подзабытые шедевры русской литературы. Думаю, что такие классические постановки в репертуаре театра держали бы высокую планку и способствовали появлению новой, достойной и актуальной драматургии. Вот такое пожелание рядового зрителя. Светлана достойный спектакль! очень трогательный. конец первого и второго действия повеселил))) актеры молодцы! думаю спектакль будет по душе каждому зрителю.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *