Соболезнования на казахском

Көңіл айту

Соболезнование, выражение скорби, сочувствия по поводу кончины родственника. Знакомые, родные специально посещают дом, в который пришла беда, для «көңіл айту». Цель визита – успокоить, разделить горе. Не выразить родственникам умершего соболезнование (көңіл айту) считалось постыдным. Умение же выражать сочувствие – знак уважения, человечности.

Жоқтау

Плач-песня об умершем. Как известно, плач, слезы облегчают человеческое горе. С плачем-песней казахи провожают в последний путь усопшего. В «жоқтау» поется о неописуемом горе, о постигшей беде, о невосполнимой утрате, вспоминаются добрые дела умершего; «жоқтау» сочиняли акыны или мать, сестры умершего. «Жоқтау» не религиозная, а национальная ритуальная традиция, которая учит ценить человека и помнить о нем. «Жоқтау» продолжается в течение года. Плач-песня поется трагическим голосом, от всего сердца и от всей души. Добрые слова, похвала, рассказ о жизненном пути умершего – все это в «жоқтау» складывается в красивые и умело сложенные стихи. «Жоқтау» пели жена, сестры, дочери и другие близкие покойного (женщины). По обряду женщины, которые поют «жоқтау» в течение трех дней, не готовят еду. Данный обряд указывает на высокую культуру, приличие. Каждый уважающий себя гражданин просто обязан передавать подрастающему поколению наследие своего народа во всей его значимости.

Қара тігу

Знак траура. Дом, где кто-либо умер, называют «қаралы үй» — траурный дом. В знак траура вывешивается черный флаг, знамя, чтобы проезжающие могли посвятить «құран» усопшему. Такой дом всегда готов был встретить гостей. «Жоқтау» (плач) продолжается в течение года, после годовщины и поминального аса выполняются ритуальные обряды, как «қаралы теңді бұзу», «қара жығу». Сваты умершего, родственники, родные, аулчане и др. приглашают к себе домой семью усопшего, выражая этим свое сочувствие и предлагая помощь. Они помогают в хозяйстве, стараются не оставлять горюющих одних, разделяют тяжесть утраты. Это древняя традиция наших дедов и прадедов в проявлении сочувствия, человечности, заботы о ближнем, закон, который никто не имеет права нарушить. Он до сих пор свято чтится. Да и никто не нарушит эту традицию, пока живет и процветает такая нация, как казахи.

Топырақ салу

Горсть земли. Во время похорон положить в могилу горсть земли – немаловажный ритуал. Обычно близкие родственники, не положившие горсточку земли, не успевшие по каким-либо причинам, очень сожалели об этом. Положить горсть земли близкому родственнику, другу – это дань уважения, знак прощания с покойным. При этом покойному желают: «Топырағы торқа болсын» /Пусть земля ему будет пухом/.

Бата жасау

«Бата жасау» (букв, бата — молитва; жасау — читать, произносить). В знак уважения к умершему его семье преподносят лошадь, корову, барана, а в нынешнее время оказывают денежную помощь. Это знак почитания и материальная помощь семье усопшего. По обычаю родственники умершего специально едут выразить соболезнование по поводу кончины и преподносят «жасау». Не выразить сочувствие, соболезнование считается позором. «Бата жасау» – знак человечности, взаимоуважения, внимания.

Дұға (құран) оқу

Посвящение молитвы покойному. Огромным человеческим долгом считается чтение молитвы в память об усопших дедах, прадедах, родственниках, близких у могилы. Ведь очевидно, что рано или поздно каждого постигнет такая участь. Если так, то почитание умерших – священный долг каждого. Вместе с этим, проходя или проезжая мимо кладбища, необходимо по традиции прочитать «дұға» (құран) и провести ладонями по лицу. Это знак человечности, уважение живыми усопших. В казахских степях есть множество кладбищ святых, мимо которых нельзя пройти или проехать без «дұға».

ЖЕРЛЕУ – похороны

Адамзат – бүгін адам, ертең топырақ,

АБАЙ

Конечно, сказать, что похороны являются самым значительным событием в жизни казаха, будет похоже на неуместную игру слов, но это недалеко от истины. На проводах в мир иной как никогда остро проявляются характерные для нашего народа качества – БАУЫРМАЛДЫҚ , ҚАЙЫРЫМДЫЛЫҚ . Достойно проводить усопшего в последний путь – АРУЛАП АҚТЫҚ САПАРҒА АТТАНДЫРУ – это задача общественного значения для всего рода и окружения покойного, для семьи покойного это не только испытание горем, но важный экзамен на сплоченность, организованность и знание традиций.

ЕСТІРТУ – оповещение

Оповещение о смерти близких родственников, которые по каким-то причинам не знают о произошедшем, поручается авторитетному, пожившему человеку, но и он обязан действовать не в одиночку, не наспех, очень осторожно. Человек, которому вменено сообщить о смерти, например, сыну о кончине отца, без приглашения проходит на почетное место в доме. Тяжело вздыхает: Уф-ф, Аллай. Бұл фәниде кім болып, кім өтпеді . Осылардың бәрі де, қарағым, інім, бәрі де бақилық . Ұлылар айтқандай «Аққу ұшып көліне кеткен, қыран ұмтылып тауына кеткен , осының бəрі тірі болса, карағым, біздің ата-бабамыз қайда кеткен дегендей «, бәрі бір Аллаһтың ісі , сол Ұлы жаратқанға да жақсысы керек . Бір дем әрі, бір дем кеш деген осы ғой , родственник, не попавший на похороны, старается посетить семью усопшего на 7 или 40 день после похорон, когда будут все родственники и друзья, можно и в другие дни, но это должен быть специальный визит соболезнования. Говорить о не приехавших открыто, или тем более осуждать их не принято, но это зачастую служит поводом для объявления о разрыве отношений. ӨЛГЕНІМЕ ДЕ КЕЛМЕГЕНСІҢ, СЕН МАҒАН ЕНДІ КІМСІҢ? АТТЫҢ ҚҰЙРЫҒЫН КЕСТІМ. ӨЛГЕНІМЕ КЕЛМЕ! . Бывает, что в ответ звучит – КЕЛМЕСЕМ КЕЛМЕЙ-АҚ ҚОЯЙЫН – БАТАМДЫ ОҚЫП ҚОЙҒАНМЫН , значит не приехавший не считает себя виноватым и добро, которое он сделал по отношению к обиженному при жизни, перевесит его неприсутствие на похоронах. Иногда неприсутствие на похоронах объясняется банальной нехваткой времени, отсутствием билетов на нужную дату или поздним извещением о смерти, тогда в оправдание говорится приблизительно следующее: Жаратқан Аллам, өзі бір күнде пендесін жаратқанымен, алар күнін білгенімен – пендесі білмеген . Біз уақытқа бағынған пендеміз, уақыт белгі, уақыт емші, бəрін бұл заманда уақыт шешкен . Марқұмға бір уыс топырақ салар шама болғанымен, тосқауыл болған тағы да уақыт . Көңіл көрген жерде, айтар хабар естігенде . Как не принято осуждать не приехавших на похороны вне зависимости от причин, так и не принято о покойных говорить что-то им в осуждение. Великий Абай заметил – ҚАЗАҚТЫҢ ӨЛГЕНІНІҢ ЖАМАНЫ ЖОҚ, ТІРІСІНІҢ ЖАМАНДАУДАН АМАНЫ ЖОҚ , но если уж и говорят о покойнике что-то не совсем положительное, обязательно добавляют – ҚАРА ЖЕР ХАБАРЫН БЕРМЕСІН .

ЖЕРЛЕУГЕ ДАЙЫНДЫҚ – приготовления

Люди, которые только что потеряли близкого им человека, не остаются наедине с мыслями о постигшем их горе. Задача достойно проводить покойного в последний путь принуждает их к деятельности. Среди собравшихся, кто-то из пожилых, знающих людей говорит близким родственникам покойного приблизительно следующее:

Тас түскен жеріне ауыр, айналайын, мықты болыңыздар . Бірге тумақ бар, бірге өлмек жоқ . Айы біткен айында, күні біткен күнінде . Атадан алтау, анадан төртеу болсақ та, түбінде бір жалғыздық . Өлімнің артында өлмек жоқ, тірі адам тіршіліғін жасайды . Өлім – байдың малын шашам, кедейдің артын ашам дейтін көрінеді . Сондықтан біреулерден аспайық, кейбіреуден қалмайық – ақылдасып жуан ортада атқарайық осы өлімді . У родственников узнают: оставил ли покойный завещание – ӨСИЕТІН СҰРАЙДЫ; определяют место захоронения – ҚОЯР ЖЕРІН БЕЛГІЛЕЙДІ; время похорон – ҚОЯР КҮНІН БЕЛГІЛЕЙДІ; уточняют, всем ли сообщили – БӘРІНЕ ХАБАР БЕРДІҢДЕР МЕ?; откуда привезти муллу – МОЛЛАНЫ ҚАЙДАН АЛҒЫЗАМЫЗ; есть ли приготовленная лошадь для забоя – ЖЫЛҚЫ БАР МА?; кто будет заниматься подготовкой могилы – ҚАБІРШІЛЕРДІ КІМ ДАЙЫНДАЙДЫ и т.д. Тем временем постоянно прибывают люди, получившие известие, они обнимают родственников покойного, высказывают им свое сочувствие и стараются успокоить словами. Так как накануне похорон прибывает значительное количество людей, издалека приезжают родственники, поэтому режется баран и ҚОНАҚАСЫ, дается обычно поздно, заканчивается за полночь, люди проводят КҮЗЕТ – ночь рядом с покойным. Нужно учесть, что пока покойному не прочитали заупокойную молитву – ЖАНАЗА ШЫҒАРМАЙ, в доме не читают Коран и не совершают никаких религиозных обрядов – ҚҰРАН ОҚЫЛМАЙДЫ, ДІНИ РӘСІМДЕР ЖАСАЛМАЙДЫ.

В день похорон проводится вторичное обмывание покойника и обряжение его в саван, после чего к телу уже никто не допускается. СОҢҒЫ ТАЗАЛЫҒЫН проводят назначенные СҮЙЕККЕ ТҮСЕТІН КІСІЛЕР , если на этот счет не было завещания покойного, этих людей назначают аксакалы, учитывая представительство со стороны родных, близких друзей, в основном назначаются ровесники умершего. В старые времена люди, обмывающие покойника, назначались из разных родов, учитывались внутриродовые отношения, учитывалось старшинство, статус, старые обиды или заслуги того или иного рода. Сами участники последнего омовения обязаны быть ритуально чистыми – ДӘРЕТ АЛУ КЕРЕК. После омовения покойного приступают к его – АҚЫРЕТКЕ ОРАУ , который готовится накануне из простой белой ткани, которая по обычаю надрезается ножом и затем разрывается руками. Для женщин он состоит из пяти частей, для мужчин из трех. Это сорочка – ЖЕЙДЕ для мужчин, или ІШ КӨЙЛЕК для женщин, представляет собой прямоугольный кусок ткани, сложенный пополам, в котором делается Т-образный вырез для головы. Для мужчин эта рубаха доходит до середины бедра, для женщин до колена. Затем женщину обряжают в полоску ткани, которая подобно юбке обхватывает нижнюю часть тела. Затем и мужчину, и женщину оборачивают в два полотнища. Для женщин еще обязателен головной платок. Завернув покойного в саван, оба конца – у изголовья и в ногах завязывают узкой лентой, в поясе – широкой лентой. Ленты также отрывают от той же материи, что и саван. После омовения и обряжения в саван уже не разрешается открывать лицо покойного.

ЖАНАЗА ШЫҒАРУ – отпевание

Покойника выносят из дома головой вперед, в этот момент всех оповещают – ЖАМАҒАТ ЖАНАЗА, ЖАМАҒАТ ЖАНАЗА. Покойника укладывают так, чтобы его правое плечо было обращено к Мекке – ОҢ ИЫҒЫН ҚҰБЫЛАҒА ҚАРАЙ ЖАТҚЫЗАДЫ, имам встает слева от покойника, у женщин на уровне груди, у мужчин на уровне пупка покойного, за ним рядами встают люди.

ҚОНАҚАСЫ – ужин для прибывших издалека людей. В некоторых районах это называется ШІЛДЕХАНА. По преданию чалма на голове священнослужителя должна быть из простой белой материи, чтобы в случае необходимости из нее можно было бы изготовить саван.

ЖАНАЗА – заупокойная молитва, совершаемая перед погребением. Отсюда берет начало выражение – ЕҢКЕЙТІП ҮЙГЕ КІРГІЗ, ШАЛҚАЙТЫП ШЫҒАРА КӨРМЕ, АЛЛАМ! . ҚҰБЫЛА – Кааба – кубическая постройка во дворе Заповедной мечети – содержащая черный камень в городе Мекке. Для Алматы құбыла располагается на 30° влево от запада, т.е. на юго-западе. До чтения жаназа собравшихся спрашивают, был ли покойный хорошим человеком – БҰЛ КІСІ ЖАҚСЫ АДАМ БА?, на что все собравшиеся утвердительно отвечают, что да – ЖАҚСЫ АДАМ, затем задают вопрос, не осталось ли за покойным долгов перед кем-либо из присутствующих и не должен ли кто-либо ему – МӘҢГІЛІККЕ КЕТІП БАРА ЖАТҚАН АДАМНЫҢ ЕШКІМНІҢ АЛАШАҒЫ, БЕРЕШЕГІ ЖОҚ ПА?, по обычаю, если кто-то заявлял о наличии долга его родственники должны были здесь же взять на себя долг покойного. Также до чтения жаназа, где это принято, проводят траурный митинг, чаще же просто близкий родственник покойного благодарит всех собравшихся за участие, объявляет о маршруте следования на кладбище, времени и месте поминального обеда – АСА. После этого руководство церемонией переходит к имаму, считается, что с момента прочтения им жаназа все мирские вопросы покойника заканчиваются, и он всецело переходит во власть Аллаха. Для участия в жаназа нужно соблюдение простых условий: первое – быть мусульманином, второе – совершить омовение, третье – высказать намерение, четвертое – стоять лицом к Мекке.

Жаназа читается стоя, в ней нет поясных и земных поклонов, вслед за имамом молящиеся произносят такбиры – АЛЛАҺУ ƏӘКБАР, читается дуға «СӘНА», затем читается жаназа дұға, затем дұға, которые отличаются в зависимости, был ли покойник мужчиной, женщиной или ребенком, в заключение, после четвертого такбира, отдается приветствие на левую и на правую стороны – ӘССӘЛӘМУ ҒАЛӘЙКУМ УА РАХМЕТУЛЛА, для тех, кто не знает дұға, достаточно просто повторять все действия за имамом.

ҚОЮ – захоронение

На кладбище покойника вносят ногами вперед, в зависимости от телосложения покойника в вырытую могилу спускаются три-четыре человека. Покойника укладывают на спину чуть повернув на правый бок лицом к Мекке со словами БИСМИЛЛƏӘҺИ УА ЪАЛƏӘ МИЛЛƏӘТИ РАСУЛИЛЛƏӘҺИ, затем развязывают завязки савана. Присутствующие на похоронах подходят к близким покойного со словами утешения – ДҮНИЕ ЖАЛҒАН ДЕГЕН ОСЫ , АЖАЛ БІРЕУГЕ ЕРТЕ, БІРЕУГЕ КЕШ, БҰНЫҢ БӘРІ БІР АЛЛАНЫҢ ІСІ . Между собой присутствующие также говорят о бренности бытия, о том, что – ҚҰДАЙҒА ДА ЖАҚСЫ КЕРЕК , конечно найдется и разбитной жиен, который тут же добавит – БІЗ ЖАМАН БОЛЫП ЖҮРЕ ТҰРАЙЫҚШЫ .

АС – поминки

С кладбища все возвращаются на поминальный обед. В начале обеда приведем несколько примеров, касающихся общих мест, из подобных выступлений: надежду, что на его место придут два других], өліден тірінің бірі артық деген Мұхаммедім, , бір бірімізге сый көзбен қарап, хабарласып тұрайық . «Кештік ғұмырың болса, түстік мал жина» деп өсиет айтқан атам қазақ . Қамшының сабындай қысқа (ТАКБИР – арабское выражение, означающее: Бог – величайший – АЛЛАҺУ ƏӘКБАР) ғұмырда бір бірімізді байқамаймыз, ал өлгенде толқитынымыз соншалық, айтар сөз таба алмай тебіренеміз . Не айтайын ағайын, марқұмның жаны жанатта, орны жұмақта, топырағы торқа болсын . Жаққаны шырақ, мінгені пырақ, қабыры нұрға толсын. Ағайын, қайғыда емес, қуанышта кездесейік.

Бақұл бол, бауырым . Бұл фəниде мың күн жұмақтан, бір күн тірілік артық дегендей , марқұм осы жалғанда біліп те, білмей жасаган кемшілектері, ауыз артық сөздері, бере алмай кеткен берешектері болса, ағайын кешіріңдер . Осы кемшілектерінің орнын толтыратын марқұмнын артында балалары мен ағайыны бар екенін ескеріңіздер . Марқұмға иман байлығын берсін . Ол кісінің осы жасқа келгенше болған бейнетін сендерге бермесін Аллам, зейнетін берсін . Аллам, аларын алғанымен, берерін тоқтатпасын Марқұмга құран бағыштап, Алламнан қалғанымызға несібе сұрайық . Қазаның арты қайырлы болсын . Оқыған дұғаның, ішкен астың, берген садақаның сауабы қабыл болсын . Ол кісінін алдынан жарылқасын, жасамаған жасын, қарақтарым, сендерге берсін . Разъезжающихся людей никто из семьи покойного не провожает – ӨЛІМГЕ КЕЛГЕН КІСІЛЕРДІ ҚАРСЫ АЛМАЙДЫ ДА. ШЫҒАРЫП САЛМАЙДЫ, все прощаются друг с другом словами АЛ, АМАНДЫҚ БОЛСЫН, АМАНДЫҚПЕН КЕЗІГЕЙІК. Одним из непременных условий участия в похоронных церемониях является БАТА – оказание помощи семье покойного. При передаче бата обычно говорится – МАРҚҰМНЫҢ КӘДЕСІНЕ ЖАРАТЫҢЫЗ в смысле – наша помощь на похороны. Похоронно-поминальные обряды и обычаи имеют большое разнообразие в различных регионах Казахстана, поэтому скажем только, что почти повсеместно практикуется раздача вещей покойного – СЫЙЫТ или ИІС, когда со словами КӨЗІ, ИІСІ БОЛСЫН близким людям вручают, предположим, молитвенный коврик покойного или любимый чапан, а также раздача всем участникам похорон ЖЫРТЫС , которые так называются от старинного обычая раздавать на похоронах почтенных, долго живших людей, отрезы ткани. Поминки в день похорон называют ШЫҒАРУ АСЫ, затем следуют ҮШІ , обычно считают их совмещенными с шығару асы, затем проводят ЖЕТІСІ обычно в кругу семьи. Поминки на сороковой день после смерти – ҚЫРҚЫ проводят так же торжественно, как шығару асы, тот, кто по каким-то причинам не успел на похороны, приезжает на сороковины. На западе Казахстана, у казахов из Каракалпакии справляют КӘДЕ – 1) обрядовые ритуалы, бытовой церемониал, обычай. ЖЫРТЫС – обычай одаривать куском ткани на похоронах старого человека, ҚОНАҚ АСЫ – церемониал гостеприимства; КӘДЕГЕ ЖАРАУ – быть пригодным для чего-то.

К.Тасибеков «Ситуативный казахский»

Итак, сегодня начался большой праздник — праздник разговения, общей радости, единения и любви. По-арабски — Ид Аль Фитр.

Ид Аль Фитр всегда служит обновляющим и укрепляющим элементом во взаимоотношениях людей — будь то любовь, горе или братство. Поздравлять друг друга с этим праздником надо словами: «Ид Мубарак!» (Благословенного праздника!), «Так’аббалла Аллах Минна уа Минкум» (Пусть Аллах примет это от нас и от вас!).

На казахском языке вы можете поздравить верующих: Ораза Айт қабыл болсын!

Отвечать на такое поздравление следует: Рақмет! Бiрге болсын!

ИА Zakon.kz отмечает, что в этот день нужно приготовить праздничный дастархан, пригласить родственников, соседей, друзей, посетить своих родных и близких, дарить подарки, быть доброжелательным, улыбчивым, приветливым. В этот день следует забыть о вражде и разногласиях, а также быть инициатором примирения между поссорившимися людьми, потому как Аллах в Священном Коране приказал быть прощающими и милосердными.

Ид аль-Фитр длится один день, после чего можно приступать к восполнению пропущенных дней поста в Рамадан (об этом подробнее вы можете прочитать на сайте Центрально мечети г. Алматы), или начинать держать добровольный шестидневный пост месяца Шавваль. Шестидневный пост необязательно держать подряд. Это можно делать по раздельности в течение месяца.

Больше новостей в Telegram-канале «zakon.kz». Подписывайся!

На Ratel.kz — автор самоучителя «Ситуативный казахский» с собственной методикой изучения государственного языка

(Продолжение. Начало см. , , , , , , здесь, , , ,

здесь, , , , и ).

Так получилось, что именно на долю нашего поколения пришлось беспрецедентное испытание*, посланное миру. На сегодняшний день от COVID-19 во всем мире заболели 19,8 млн человек и умерли 728 тыс., в РК соответственно 93,8 тыс. человек заболели и 1058 – умерли. Но это по официальной статистике, а реальные цифры наверняка больше и, кажется, в стране не осталось семьи, которую так или иначе не коснулась бы пандемия.

В нынешних условиях мы хороним близких не так, как раньше, когда массы людей собирались на похороны и каждый считал своим долгом бросить горсть земли на могилу усопшего. Сейчас нам приходится лишь по телефону или ватсап говорить или писать слова соболезнования, а что делать, ведь не выразить близким умершего слова утешения — крайняя степень невоспитанности.

Мой самоучитель казахского языка называется ситуативным, потому что казахи в распространенных ситуациях, таких как традиционные обряды и обычаи, семейные и государственных праздники и множестве других жизненных случаев используют общепринятые модели речевого поведения, говорят речевыми штампами и расхожими выражениями именно для этих ситуаций. Если на құдалық или свадьбе, юбилее или на праздновании Наурыза еще можно сказать на русском, то похороны являются венцом подобных ситуаций, поскольку невозможно представить себе казаха, выражающего свое соболезнование другому казаху в связи с потерей им близкого человека словами «Какое горе! Мне очень жаль». Такое неумение граничит с абсолютным отрицанием культуры своего народа и неприятием его менталитета.

Конечно, выразить человеку соболезнования можно на любом языке, особенно в момент, когда любое сочувствие необходимо и все слова соболезнования, сказанные от сердца, будут приняты сердцем скорбящего человека. В том загробном мире, наверное, нет ни языков, ни религий, однако мы живем тут, на Земле, и, отдавая дань уважения отошедшему в мир иной человеку, правильнее выразиться словами его родного языка.

Поэтому хотелось бы привести в этом выпуске несколько вариантов көңіл айту – традиционных форм соболезнования.

При личной встрече, обычно, говорят, например: иә, біз болған жағдайды естідік (да, мы слышали о том, что произошло) и добавляют формулировку: көңіл көрген жерде, айтар хабар естігенде (соболезнования при встрече, известия по получении)

Говорится несколько вступительных слов, как, например:

— Естігенде аза бойым қаза болды (я когда услышал (а), так и помертвел весь)

— Айтарға сөзім жоқ – ауыр қайғы (не знаешь, что сказать – такое горе)

— Ажал айтып келмейді (смерть не выбирает)

— Мәңгі жасайтын адам жоқ, бәріміздің де баратын жеріміз сол (нет вечных людей, все там будем)

А затем непосредственно слова соболезнования:

Иманды болсын

(да пребудет он с верой)

Жаны жәннатта болсын

(да пребудет его душа в раю)

Жатқан жері жайлы болсын

(пусть будет тихой его обитель)

Өлгенге иман, тіріге береке берсін

(покойнику милости, живым благ)

Алла алдынан жарылқасын

(да пребудет с ним впредь благословление Аллаха)

Топырағы торқа болсын

(да будет ему земля пухом)

Қазалы жанның иманын жолдас етсін

(да упокоится усопшая душа с верой)

Қабірі иман нұрына толсын

(последняя обитель пусть будет наполнена светом веры)

В социальных сетях обсуждался вопрос о правомочности употребления по отношению к людям других конфессий выражения иманды болсын. Да, действительно, Иман — это вера в Аллаха, милостивого и милосердного, однако необходимо заметить, что казахи употребляют это выражение просто как формулировку соболезнования, что лишний раз доказывает, что нашу неортодоксальность и толерантность.

Тема, на которую мы сегодня поговорили, конечно же, мрачновата, но фразы, которые я предлагаю освоить (для начала достаточно запомнить одно-два выражения), в настоящее время очень нужны. К сожалению.

P.S. Вспоминаю рассказ про парня, который пришел на похороны коллеги по работе. Он растерялся, когда его стала с рыданиями обнимать вдова погибшего. Не зная, что сказать, он поглаживал её по плечам и повторял: Ештеңе етпес, ештеңе етпес (ничего страшного).

* Испанским гриппом или «испанкой» 1918-1920 гг. переболело около 600 миллионов или почти треть тогдашнего населения планеты, а умерло по разным данным от 60 до 100 миллионов человек.

(Продолжение следует).

Смерть Хамдуны Тимергалиевой — большая утрата для почитателей ее творчества. Об этом написал Глава Башкортостана Радий Хабиров в телеграмме Президенту Татарстана Рустаму Минниханову.

«Мы гордимся и восхищаемся нашей талантливой землячкой, которая стала яркой звездой татарской и башкирской сцены. Ее исполнительский диапазон был очень широк. Наравне с народными песнями в репертуаре Хамдуны Саитгалеевны большое место занимали произведения современных эстрадных композиторов. Песни в ее исполнении по праву вошли в золотой фонд национального музыкального искусства. Поклонники замечательной певицы, все башкортостанцы разделяют горечь невосполнимой утраты. Прошу передать родным и близким наши искренние слова сочувствия», — написал Хабиров.

В Казани во вторник прошла церемония прощания с народной артисткой Татарстана Хамдуной Тимергалиевой. Проститься с ней пришли творческие друзья артистки, зрители, официальные лица республики. Во время церемонии заместитель главы Бураевского района Башкортостана Гемир Нуртдинов сообщил, что именем Хамдуны Тимергалиевой назовут одну из улиц райцентра.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *