Я жену свою не ругаю

Нет, это совершенно невозможно. Удивительности подстерегают нас на каждом шагу.
Кто бы мог подумать, что следующие строчки
Свою жену я не ругаю

Я никогда ее не брошу

При мне она стала плохой

Брал-то я ее хорошей.
которые в интернете постоянно приписываются Маяковскому, на самом деле принадлежат не ему?

О.А. Лекманов указал нам на это, прочитав интервью с нашей коллегой Ульяной Климовой. Эти слова, повсеместно цитируемые в сети, являются, как и подсказал нам Олег Андершанович, искаженным воспроизведением стихотворения Олега Григорьева:
Жену свою я не хаю,

И никогда не брошу её.

Это со мной она стала плохая,

Взял-то ее я хорошую.
Различия очевидны, первый вариант проще: у «Маяковского» выпадает одна рифма, меньше инверсии и «хаю» заменено на «ругаю». Забавно, но вспоминается Агния Барто:
Уронили мишку на пол,

Оторвали мишке лапу.

Все равно его не брошу —

Потому что он хороший.
Кроме того, в этом варианте исчезают составные рифмы, присутствующие у Григорьева.

Итак, Электрический Интернет (а как еще назвать того, кто все это творит) переделывает текст и ставит под ним имя другого поэта. Почему текст упрощается – более-менее понятно, «народный» вариант почти всегда проще: оригинальные вещи часто отпадают при передаче «из уст в уста». А вот почему автором стал именно Маяковский (а также где-когда-куда-откуда-и-зачем-и-как?) – полнейшая загадка для ума. Вот такие ловушки расставляет нам порой Интернет.




Эпизодично встречаю стихотворение, публикуемое преимущественно женским полом:
«Свою жену не ругаю.
Её никогда я не брошу.
Это ведь сомной она стала плохая.
А брал то я её хорошей..»

Приписывают Маяковскому. И, судя по всему, это четверостишие должно наставлять мужчинна «путь истинный». Ну вроде как ты выбрал эту женщину, вот и люби ее, не много ни мало, до гроба. Своего собственного, естественно.
При этом как то совсем забывается, что у Маяковского жены не было. Любовницы были, да. Одна из них, Лиля Брик, по одной из версий, была причиной его смерти.
Впрочем… впрочем Владимир Маяковский и не писал этих строк. Какое-то подобие конечно присутствует, но лишь подобие. Сравните:
«Мой стих трудом громаду лет прорвёт
И явится весомо, грубо, зримо,
Как в наши дни вошёл водопровод,
Сработанный ещё рабами Рима!»

Вот это я понимаю. Это Маяковский.
А написал эти строки, некто Олег Григорьев. И в оригинале они звучат:
«Жену свою я не хаю,
И никогда не брошу её.
Это со мной она стала плохая,
Взял-то ее я хорошую.»

Смущает, однако, не автор, а смысл. Типа жена испортилась, но все равно придется ее хранить. С чего так? К примеру, для аналогии:
«Пластиковый стаканчик,
Не выброшу никогда.
Достался мне он чистым
Испачкал его я.»

С тем же успехом можно предложить сохранить навечно старые покрышки, дырявые носки и еще какой нибудь мусор, на том основании, что брали мы его когда то целым и красивым.
Правда есть еще один взгляд. Возможно Григорьев имел в виду, что хранить жену мы должны из чувства вины. Вот испортил ты хорошего человека, кому она теперь такая нужна? Вот и оберегай ее теперь. Корми, пои, одевай да обувай. Но ежели мы почитаем Олега, то найдем и его отношение к ненужным женам:
«Растворил жену в кислоте…
Вот бы по кайфу зажили!
Да дети нынче пошли не те –
Взяли и заложили.»

Милые вы наши женщины. Не приводите Маяковского в пример. Блядун тот еще был. А мы вас и так любим).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *