Скороговорка сложные

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

Чтоб сердце на части не билось,
Вся истина в этих словах:
Любите людей за взаимность,
За руки любите в руках.

Душа — это то, что делает траву — травой, дерево — деревом, человека — человеком.
Без души трава — сено, древо — дрова, человек — труп.

Не живи воспоминаниями, у тебя вся старость на это. Делай воспоминания.

Тот, у кого из орудий имеется лишь молоток, склонен на любую проблему смотреть как на гвоздь.

А по утрам волшебно очень
Кружатся листья во дворе.
И, если вы влюбились в осень,
То это было в октябре.

Вся жизнь уходит на то, чтобы научиться жизни.

Этот мир очень забавен, если власти найдут на твоей заднем дворе алмазы — то это собственность государства, а если найдут наркотики — то они твои.

Каждый день жизни посылает вам небольшие окошки в «возможность». В конечном счете вся ваша судьба будет зависеть от вашей реакции на такие моменты.

Лучше тигр на равнине, чем змея в высокой траве.

Во время войны Уинстон Черчилль принимал бюджет Британии у канцлера казначейства сэра Джона Андерсона и спросил:
— Почему у нас здесь расходов на культуру нет?
— Война идёт в стране, — ответил тот.
— Если на культуру нет расходов, зачем мы воюем? — парировал Черчилль.

Как корова на льду

Это высказывание рисует в представлении иностранцев громадную корову, которая скользит копытами по вычищенному катку. На самом же деле это описание человека неуклюжего, неповоротливого. Гораздо понятнее англичанину или американцу сравнение «как слон в посудной лавке».

Два сапога пара

Речь не о том, что в паре обуви должно быть два сапога одинакового размера – правый и левый, как это понимают нерусские. Эта поговорка уместна в случае, когда нужно описать насколько двое людей совместимы друг с другом, близки по духу, а вовсе не по внешним признакам.

В тихом омуте черти водятся

Дословный перевод с английского звучит как «в тихом болоте находятся демоны», и вовсе не означает, что в грязных водоемах живут темные силы. Эта поговорка – о человеке, который внешне выглядит невинно как ребенок, а на самом деле обладает величайшей внутренней силой, чаще негативной.

Нашла коса на камень

В России много земли и много травы, которую нужно косить. Но, к огромному удивлению иностранцев, эта поговорка не о проблемах сенокоса. Она всего лишь означает какую-то нефизическую преграду, которая заставляет человека остановиться.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Эти слова вовсе не означают, что русские предпочитают шумную компанию тому, чтобы пойти и заработать 100 рублей. Просто дружба очень важна для россиян, и они считают, что никакие материальные блага не заменят удовольствия от общения с друзьями.

И наоборот – имея даже сто раз по 100, ни один русский не ощутит себя счастливым, если у него не будет хорошей компании, с которой эти деньги можно будет весело потратить.

Цыплят по осени считают

Не разумно подсчитывать цыплят прежде чем они вылупились – это знают и англоязычные фермеры. Но то, что под «цыплятами» в русской поговорке вовсе не имеются в виду птенцы курицы – для них загадка. А ведь «соль» этой фразы в том, что не стоит делать преждевременных выводов.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят

Англоязычным гостям лучше всего перевести эту поговорку так: «Когда вы приходите на новое место, не пытайтесь реорганизовать все по-своему». Ибо все поговорки, связанные с религиозной тематикой, в принципе им непонятны.

С миру по нитке – голому рубаха

Увы, в России нет специальных ткацких станков, в которые все желающие вставляют по ниточке – и ткут новую косоворотку для мужчины с неприкрытым торсом. Просто у русских на генетическом уровне заложена любовь к коллективу и уверенность в том, что, помогая друг другу, можно многого добиться.

Обухом по голове

У мягкосердечных иностранцев от одного представления огромного топора, занесенного над головой русского человека начитает учащенно биться сердце. А ведь это всего-навсего неожиданность, повергшая кого-либо в состояние легкого шока. У иностранцев эта поговорка звучит совершенно иначе: «сбить с ног пером».

Баба с воза – кобыле легче

Иностранцы понимают эту поговорку буквально: «когда женщина выходит из экипажа, коню легче двигаться». На самом деле это не жалоба на большой вес женщины. Под этими словами подразумевается то, что люди чувствуют себя хорошо даже после того, как кто-то оставил их компанию.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *